|
![]() ![]() |
|
Konu Araçları |
farkları, ispanyolcadan, ispanyolcası, modern, yahudi |
![]() |
Yahudi İspanyolcası Modern İspanyolcadan Farkları |
![]() |
![]() |
#1 |
Prof. Dr. Sinsi
|
![]() Yahudi İspanyolcası Modern İspanyolcadan FarklarıModern İspanyolcadan farkları 15 yy ![]() ![]() Gramer farkları Öncelikle Ladino, İspanyolca'nın Ortaçağdaki formunu korumaktadır, dolayısıyla fiil çekimlerinde, yardımcı fiillerde bir takım eski unsurları halen içinde barındırmaktadır ![]() Örneğin "Ser" (Olmak) fiilinin 2 ![]() ![]() ![]() ![]() Yine dile İbranice'den giren -im ve -ot çoğul ekleri, Ladino'daki İbranice kelimleri çoğul yaparken kullanılırlar ![]() ![]() Kelime farkları Ladino; İspanya İspanyolcası'nın ilk zamanlarından kalma kelimeleri hala muhafaza etmektedir amatar, ambezar, alungo, merkar, trokar gibi kelimeler artık İspanyolca'da kullanılmazken, Ladino'da yaygın olarak kullanılmaktadır ![]() ![]() ![]() ![]() 15 ![]() ![]() ![]() Yine Yunanca'dan Ladino'ya giren Bokal (Yunanca: Bukali = Şişe), Piron (Yunanca: Pironi = Çatal) kelimeleri Ladino'da kullanılır ![]() Dini terimlerin çoğu İbranice ve Aramice kökenlidir, Patur=Mübah, Kaşer=Helal, Mazal=Şans, Nes=Mucize Türkçe'den girme kelimeler "Kuti = Kutu", "Buri=Boru", "Takum=Takım", "Furça=Fırça", "Bozear veya Bozdear=Bozmak", "Dolaşear=Dolaşmak" Bazı kelimeler Ladino'ya Endülüs zamanında Arapça'dan girmiştir "Haber", "Alkunya=Soyadı" Dinin etkisiyle Hıristiyanlığı çağrıştıracak bazı kelimeler değiştilmiştir ![]() ![]() ![]() Yine dini sebeplerden dolayı olumsuz konuşmamak için bazı kelimelere tam ters anlamlar yüklenmiştir ![]() ![]() Içinde "rd" sessizi geçen kelimeler "dr" ye dönüşür "Tarde=Tadre=Gün Batımı", "Verde=Vedre=Yeşil", "Sordo=Sodro=Sağır" ![]() Bazı durumlarda kelimenin içine ekstra bir "n" harfi girer "asi=ansi=böyle", "mucho=muncho=çok" vs ![]() ![]() Ayrıca İspanyolca'da sonradan değişmiş kelimelerin orijinal halleri korunur ![]() ![]() ![]() ![]() Telaffuz (sesletim) farklılıkları Yazısının Modern İspanyolca'dan oldukça farklı olmasına rağmen, konuşma modern İspanyolca'ya bayağı benzemektedir ![]() ![]() ![]() Telaffuzdaki temel fark ""J" harfinin telaffuzudur: Bugünkü İspanyolca'daki "J" harfi, İspanya'da, gırtlaktan gelen bir h, güney Amerika'da ise normal bir H olarak okunur ![]() "J", "C" veya "Ş" ![]() Cudiya = Judia (Hudiya) = Musevi Kız Custo = Justo (Husto) = Doğru Ojo = Ojo (Oho) = Göz Oreja = Oreja (Oreha) = Kulak Mujer = Mujer (Muher) = Kadın Kaşon = Cajon (Kahon) = Çekmece Deşar = Dejar (Dehar) = Bırakmak Paşaro = Pajaro (Paharo) =Kuş ![]() ![]() ![]() Kaynak : Wikipedia |
![]() |
![]() |
|