Türkçe Vuruşarak Çekilirken |
12-20-2012 | #1 |
Prof. Dr. Sinsi
|
Türkçe Vuruşarak ÇekilirkenTürkçe vuruşarak çekilirken Dünyanın en eski ve en güzel dillerinden birine sahibiz Aynı zamanda lisan dili linguist bilimciler en mantıklı, en tutarlı ve en matematiksel dil diye de tanımlıyorlar Çeşitli lehçe ve şivelerini yüz milyonun üzerinde insan konuşuyor En beğenileni (İstanbul Şiveli) de biz, Türkiye'de konuşuyoruz, mu acaba?! Gidiş o ki, yakında kullandığımız[size="3">, Atamız'ın bize emaneti, Türkçe'den başka bir dil haline gelecek, örneğin mesela söz timsali, "]kullananla[/size] dalga geçen, "zaten bu kelimenin Türkçesi yok ki!" ciler Bilgisayarından tıbbına, bankacısındansporcusuna, tekstilcisinden otelcisine, hatta devletin teşkilatına kadar kültür köpekleri her yerde Türkçe'ye her gün bir hançer daha saplamakta sakıncalı beis görmüyorlar Bakınız neler yapıyorlar Kültür Köpekleri: Eskiden Türkçe adlandırılan cisim obje şeylerini, artık yabancı isimlerle değiştiriyorlar: Eskiden "KARAYOLLARI BİNASI", "DOĞUBANK İŞ HANI" filan olurdu, şimdi "PLAZA"lar var! İspanyolca'da "Saray" demek Yaptıklarımız ne kadar saray bilemiyorum, ama, "Han" ve "Bina"nın demode çağdışı olması biraz erken gibi Eskiden "BERBER"di, şimdi "KUAFÖR" veya "KUFFEUR" veya (daha iyi Fransızca bilenleri herhalde (!)) "COIFFEURE" oldular Fransızca Dolayısıyla daha "komplike"(!) "Komplike" ne mi demek ? Tam bilmiyorum ama iyi bir şey herhaldesanki "dört başı mağmur" demek gibi yaaaaağni! "BAKKAL"cıkların hepsi "MARKET" oldu (!) Anlam manası daha güçlü oluyor galiba Devlet kuruluşlarında bile dergi çıkartıyorlar: "SKY LIFE" (Türk HavaYolları), "SEA LIFE" (DenizOtobüsleri) veeee devletimin Şimendifer Demiryolları'nın "RAIL LIFE"si "Cahil"ler için belirteyim "Sıkay Layf ", "Siğ Layf" ve "Reyıl Layf" okumanız lazım ki Kültür Köpekleri sizi alaya almasın Haydi THY uluslararası nitelikte diyelim Peki denizotobüslerine ve demiryollarına dergi çıkartanlar ne akla hizmet Türk Yolcu'ya İngilizce başlıklı dergi tutuşturuyor, pek çıkaramadım! Bazı yabancı isimleri ve ünvanları da, "adam gibi adam sınıfında" olabilmek için aynen İngilizce olduğu gibi yazmanız bekleniyor: Sakın ha "İcra Kurulu Başkanı" veya "Başkan" gibi Anadolulu ünvan- titirleri kullanmayın[size="3"> Onlar artık "]satış[/size]", "ipotekli satış" anlam manasıyla kullanıldığını[size="3"> bilin Yazılışını da "]Amerikalı[/size] dostlarımız adamın bu adını nasıl okurlardır? (Bahse girerim bazıları: "Ciiiz, vat e faking neym!" demişlerdir (!)) Emin değilseniz, siz Danimarkaca da bilmiyorsunuz demektir Eskiden kitaplarda, gazetelerde (pardon, "yazılı basın" veya "medya" demeliydim) "Şikago", "Vaşington", "futbol", "voleybol" yazılırdı Filmin kahramanı "Çarli"ydi, "Charley" değil 1958 basımı bir Redhavs (Redhouse) Lugatım var: İçinde "Amerikan[size="3"> Bord Neşriyat Dairesi"]Özellikle[/size]) ile "BİLAKİS" (tam tersine, aksine) farkını bilmediği için birini öbürünün yerine kullanan[size="3"> bir sürü "]sıcak[/size] tencere ve kazanlar çekilirken bilakis eldiven kullanılacaktır[size="3">Fırıncı fırın kapağını kapatmadan içerde yanmamış odun kalmadığından bilakis emin olacaktır"]özel[/size][size="3"> taksi"][/size] |
|