Çeviri Çeviri Süreci |
08-20-2012 | #1 |
Prof. Dr. Sinsi
|
Çeviri Çeviri SüreciÇeviri süreci Çeviri süreci başlıca üç aşamadan oluşur: Kaynak metnin çözümlenmesi, Erek dile aktarılması Erek metnin oluşturulması Bu aşamalar, zamansal olarak birbirini izleyen bağımsız bölümler olarak değil, sürecin kavranmasını kolaylaştıran soyutlamalar olarak düşünülmelidir Çünkü, gerçek çeviri sürecinde bunlar içiçe geçmiştir Çevirmen genellikle çözümleme yaparken aynı zamanda bunu nasıl aktaracağını ve erek metni nasıl oluşturacağını da düşünür Çeviri, alıcısına ulaşmadan önce şu süreçlerden geçmektedir: Çeviri: Çevirmen tarafından yapılır Hedef dil çevirmenin ana dilidir Metnin konusu çevirmenin alan uzmanlığı kapsamındadır Ön okuma: Çevirmen tarafından yapılır Gözle okuma ve otomatik yazım imla düzeltmesini içerir Düzeltme: Proje bütçelemesine göre, çevirmen tarafından yapılabildiği gibi, kaynak dil ve hedef dilin her ikisinde de alan uzmanı olan bir Düzeltmen tarafından yapılır Denetleme: Kaynak dili bilmeyen ancak anadili hedef dil olan bir alan uzmanı Denetmen tarafından yapılır Denetlemede, çeviri metni önce kaynak metinden bağımsız olarak okunur, ardından karşılaştırmalı okuma yapılır Son Okuma: "Proofreading", "prova okuması" veya yanlış bir adlandırma olarak "kontrol okuma" şeklinde yerleşmiş işlemdir Görsel tasarım uzmanları tarafından yapılır Kalite güvencesi: Proje yöneticisi tarafından yapılır Çeviri metninde dilsel kalite, yerel öznitelikler, metrik dönüşümler, belirlenmiş biçim şablonuna uygunluk gibi ögelerin çeviriyle hitap edilen kitleye (hedef kitleye) aktarımında tam ve eksiksiz olmasının sağlanmasını içerir Proje yöneticisi, ayrıca, çevirideki olası hataların sınıflandırılması ve ölçülebilmesi için bir puantaj sistemi üzerinden değerlendirme yapar Erişilebilirlik, dikkat, doğruluk, dakiklik gibi noktalarda çevirmen, düzeltmen ve denetmenin başarım değerlendirmesini yapar ve kayıt altına alır TSEN 15038 gibi uluslararası standardlarda ayrıntılı tanımlar bulunmaktadır Kaynak : Wikipedia |
|