Geri Git   ForumSinsi - 2006 Yılından Beri > Genel Kültür & Serbest Forum > ForumSinsi Ansiklopedisi

Yeni Konu Gönder Yanıtla
 
Konu Araçları
çeviri, sorunları

Çeviri Çeviri Sorunları

Eski 08-20-2012   #1
Prof. Dr. Sinsi
Varsayılan

Çeviri Çeviri Sorunları





Çeviri sorunları
Çeviri oldukça karmaşık bir süreçtir Çevirmen açısından oldukça yoğum bir zihinsel faaliyet gerektirir Çevirmen çeviri sürecinde sürekli olarak sorunlarla karşılaşır ve bu sorunları çözerek ilerler Bir anlamda çeviri, sorun çözme sürecidir dahi denilebilir Aşağıda kısaca özetlenmeye çelışılan bu sorunlar çok değişik alanlarla ilgili olabilir
Kaynak metinle ilgili sorunlar

Çeviri süreci içinde kaynak metin üzerinde değişiklik yapılması
Silinmiş ya da okunmayan sözcükler
Yazım hataları
Eksik metin
Kötü yazılmış bir metin (anlam belirsizlikleri, ifade hataları)
Metinde anlatılan şeyin eksik olması (Örneğin bir makinenin kullanım kılvuzunu çevirirsiniz, ama makineyi siz hiç görmemişsinizdir, resim, çizim vb de yoktur)
Çeviride başka bir metinden alıntı vardır, ama alıntının kaynağı belli değildir, hatta bu metin erek metinden çevrilmiş dahi olabilir Ama siz kaynağı belirsiz bu metni yeniden çevirmek zorunda kalırsınız
Maddi hatalar Örneğin, kaynak metinde yukarıdaki resimde görülen 5 nolu cıvatayı sıkın der, ama resimde öyle bir vida yoktur

Dilsel Sorunlar

Farklı şivelere ait deyişler ve sözlüklerde yer almayan yeni sözcükler
Ne olduğu bilinmeyen kısaltmalar
Kişi, kurum ve coğrafi yer adları
Argo
Belirli meslek gruplarına ait deyiş biçimleri
Halk diline ait deyişler (Örneğin, "tabanları yağladık" şeklindeki deyimler)
Biçemsel özellikler Bu tür özellikler kültürel farklardan dolayı iki dilde örtüşmeyebilir Örneğin, selamlaşma biçimleri, akraba adları, toplumsal grupların hem kendi aralarındaki hem de diğer gruplardakilerle konuşma biçimleri
İki dil arasındaki dilbilgisel farklardan ya da noktalama işaretlerinin kullanımından kaynaklanan sorunlar

Diğer sorunlar

Her türlü dil oyunu Örneğin, "Oku baban gibi eşek olma" şeklindeki cümleler
Özellikle şiir çevirisinde (ve reklam vb metinlerde) uyak ve ses, yapı benzerliklerinin sağlanması,
Kaynak kültürün çok belirgin bir şekilde öne çıkması Türkçe çevirmenler için örneğin Hristiyan kültürüyle ilgili konular Türkçeden Batı dillerine yapılacak çevirilerde ise İslamiyet ve Türk kültürüyle ilgili konular (Örneğin, kına gecesi)
Mizah, espri ve fıkralar
ve kaynak kültürde var olan bir kavramın erek kültürde olmaması

Kaynak : Wikipedia

Alıntı Yaparak Cevapla
 
Üye olmanıza kesinlikle gerek yok !

Konuya yorum yazmak için sadece buraya tıklayınız.

Bu sitede 1 günde 10.000 kişiye sesinizi duyurma fırsatınız var.

IP adresleri kayıt altında tutulmaktadır. Aşağılama, hakaret, küfür vb. kötü içerikli mesaj yazan şahıslar IP adreslerinden tespit edilerek haklarında suç duyurusunda bulunulabilir.

« Önceki Konu   |   Sonraki Konu »


forumsinsi.com
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
ForumSinsi.com hakkında yapılacak tüm şikayetlerde ilgili adresimizle iletişime geçilmesi halinde kanunlar ve yönetmelikler çerçevesinde en geç 1 (Bir) Hafta içerisinde gereken işlemler yapılacaktır. İletişime geçmek için buraya tıklayınız.