Geri Git   ForumSinsi - 2006 Yılından Beri > Genel Kültür & Serbest Forum > ForumSinsi Ansiklopedisi

Yeni Konu Gönder Yanıtla
 
Konu Araçları
etimoloji, sözlüğü

Etimoloji Sözlüğü...

Eski 08-17-2012   #1
Prof. Dr. Sinsi
Varsayılan

Etimoloji Sözlüğü...





*Kaplıca sözcüğü kaplı ve ılıca sözcüklerinin birleşiminden oluşmuştur
*ılıman sözcüğü sanıldığı gibi ılı- f ilinden değil ;liman isminden gelmektedir Ancak sözcüğün ılıman hale gelişinde ılı- fiilinin bir baskısı olduğu da göz önünde bulundurulmalıdır
*çirkef sözcüğü Farsça çirk (pis) ab(su) sözcüklerinin birleşiminden gelmektedir
*Hoşaf sözcüğü hoş ab sözcüğünden gelmektedir
*Seksen ve doksan sözcükleri sekiz on ve dokuz on sözcüklerinin birleşiminden gelmektedir
*altmış ve yetmiş sözcükleri de altı ve yedi sözcüklerinin üzerine miş yani on anlamına gelen kelimenin eklenmesi suretiyle oluşmuş birleşik bir sözcüktür
*oğlak sözcüğünün kökü oğuldur
*Avrupalılar yoğurt ve ayranı Türklerden öğrenmişlerdirBu kavramlara karşılık kullandıkları sözcükler de Türkçedir
*Bilezik sözcüğü bilek ve yüzük sözcüklerinin birleşiminden gelmektedir
*böyle şöyle sözcükleri ve şu sözcüklerinin üzerine ile edatının eklenmesi suretiyle oluşmuş birleşik bir kelimedir
*çeyrek sözcüğü aslen Farsça bir sözcüktürAslen Farsça çahar(dört)yek (bir) sözcüklerinin birleşiminden oluşmuşturSözcüğün anlamı da zaten dörtte bir demektir
*cıncık& sözcüğü, aslen inci sözcüğünün başına 'c' sesi getirilmesi ve inci boncuk deyimindeki boncuk sözcüğünün sonundaki 'k' ünsüzünün de inci sözcüğüne eklenmesi suretiyle oluşmuştur
*Domates sözcüğü aslen Meksika dillerinden olan Aztekçeye ait bir sözcüktürorijinali de tomatı biçimindedir
*Zerdali sözcüğü aslen Farsça bir sözcüktür, orijinali zerd-i alu (sarı erik) dir
*Şeftali de aslen Farsça bir sözcüktürOrijinali şeft-i alu biçimindedirAnlamı ise etli erik demektir
*Panjur sözcüğü abajur kelimesinin bozulmuş biçimidir
*Salatalık kelimesi İtalyanca insalata kelimesinden gelmektedir Anlamı ise tuzlu demektir Salatalığın da sının sudan oluşması ilginçtir
*Milli kelimesi aslen Arapça bir kelimedir ve anlamı şeriata ilişkin, şerri anlamındadırTürkçede ise milli kelimesi ulusal anlamındadır
*Aslen Türkçe bir kelime olan savcı ilk olarak söz getirip götüren anlamında kullanılmış, İslamiyet'e geçince peygamber anlamında kullanılmıştırGünümüzde ise bir hukuk terimi olarak kullanılmaktadır
*Türkçedeki yıldız kelimesinin sinema sanatçısı olarak kullanılması Fransızcanın etkisiyle olmuştur
*Fransızcada tulipe İngilizcede tulip İtalyancada tulipa Portekizcede tulipa Almancada Tulpe sözcükleri lale anlamına gelmektedirBu sözcüğün de şöyle bir hikayesi vardır:Hollandalı AG Busneck , 16 yy ortalarında Edirnede gördüğü laleye (anlamından dolayı olsa gerek) tülbent (eşarp) demiştir ve tüm Avrupada adı bu şekilde yayılmıştırKullanmakta olduğumuz bu sözcük de aslen Farsça bir kelimedirOrijinali dil-bent dir Asıl anlamı ise gönül bağlayandır
*Amerikan Para birimi dolar, Alman özel adıdırda Almanyada Joachimstal maden ocağından çıkarılan gümüşten döktürülen bir sikke joachimstaler adıyla anılmıştırDolar da adını buradan almıştır
*İzmir Güzelyalının ilk adı Kokaryalıdır
*Giresun şehrinin asıl orijinal biçimi Kerasos (kirazlık) tırDaha sonra Kerasos~ Kerasonde~Kerasunt~ Giresun biçiminde bir gelişim izlemiştir
*Doğu Karadenizdeki Tirebolunun orijinal biçimi Tripolistir Üç şehir anlamına gelmektedir
*İstanbulun orijinal biçimi Eis ten polin Yunanca şehre doğru anlamındadırHer ne kadar Evliya Çelebi İslam bola dayandırsa da bu doğru değildir
*Bolunun orijinal biçimi polis dirPolis Yunancada şehir demekti
*Denizlinin çevresinde hiç deniz yokken bu şehre neden bu isim verilmiştir hiç merak ettiniz mi? Aslen 14 15 yüzyıllarda bu şehre Tonuzlu(domuzlu) deniyorduDaha sonraları halkın bu ismi pek estetik bulmamasından olacak şehrin ismi Denizli biçimine çevrilmiştir

Türkçeye benzeyen ama gerçekte başka dilden gelmiş olan sözcükler:
Bu bölümde işlenen sözcükler, başka dillerden dilimize girmiş ama Türkçe kök ya da sözcüklerden türemişe benzer bir hale sokularak (o türkçe sözcüğün anlamını taşımasa bile) kullanılagelmiş sözcüklerdir Bunların çoğu, geniş bir kesim tarafından Türkçe sanılmakta; hatta bir bölümü de Türkçe'de çağrıştırdığı anlamda - hatalı biçimde - kullanılmaktadır Benim bu sözcükleri araştırmamdaki ana dürtüler de zaten sözcüklerle uyumsuz olan Türkçe anlamlardı Bunlar arasında, son dönemlerde birçok komşudan duyduğum "kardolabı" lafı (gardrop demek istemişler), bu işin bazen ne kadar abartıldığına çok ilginç bir örnek! Daha sık kullanılan diğer sözcükleri aşağıda veriyorum Bunların yanına, geldiği dilden dolayı şaşırtıcı olan yabancı kökenli bazı diğer sözcükler ekliyorum:


1- metelik: Sondaki -lik eki, türkçe sözcük çağrışımı yapıyor; "yemeklik yağ"daki gibi Aslı ise batı dillerinden geliyor: İngilizce'de, metallic; yani metal para Biz kullanırken baştaki bölümü de bir türk ismiyle (mete) değiştirip kullanagelmişiz

2- isterik: Biliyorum ki birçok kişi bu hatalı biçimiyle kullanmıyordur bu sözcüğü "Histeri" nöbetlerine tutulan kişinin aldığı sıfattır ve ingilizcede "histerical" denir Başarısızlığa ve bir şeyi elde edememeye dayanamama ve aşırı sinirlenme gibi (ruhbilimci değilim) etkileri olan bir ruh hastalığı olan kişi "histerik" olarak anılır Oysa Türkçe'de "isteme" ile bağ kurulması ve "bir şeyi çok isteyen" anlamında kullanılması da çok yaygındır Hatta bazen, "isterik kadın" lafı oldukça aşağılayıcı bir mantıkla kullanılır

3- bendeniz: Bu sözcüğün ne "ben" adılıyla, ne de "deniz"le bir ilgisi vardır; ancak sondaki "-niz" eki Türkçe'dir "Bende", Farsça'da, "kul, tutsak" demektir Yani kişi kendini sunarken - eski dönemlerin aşırı nezaketiyle -, "Ben kulunuz X kişi," diye sunar ya; bu da öyle konuşmalarla geçmişten günümüze gelmiş Bu açıklama gösteriyor ki, "Ben bendeniz X kişi," demek doğru olur ve yalnız kendimizi değil başkalarını da, "Bu da naçizane bendeniz Y," diye sunabiliriz (tabii Y'nin affına sığınarak) Neyse, bu sözcüğe bu kadar açıklama fazla bile

4- kaldırım: Bunun "kaldırmak" ile bir ilgisi var gibi görünse de (otoyolun yükseğinde olması açısından), asıl kökeni Rumca'dır Rumca'da "kali", "iyi" anlamındadır (kalimera: günaydın, iyi günler) "Dromos" (sondaki "s" genelde okunmaz) ise "yol" anlamını taşır Yani kali-dromos: iyi-yol; yani yürümeye elverişli, taşsız, tozsuz, çamursuz yol

5- sütyen: Genelde ilişki kurulmasa da, bu sözcük "süt-meme" ilişkisini çağrıştıracak bir yapıda kullanılmaktadır İtiraf etmeliyim ki ben küçükken bu iç çamaşırının - isminden dolayı - sütün dış giysiye sızmasını engellemeye yaradığını sanıyordum Asıl kökeni Fransızca'daki "sous tien"dir ("aşağıdan tutan" anlamında) Okunuşu: sutien

6- lahmacun: Bu sözcüğün "macun"la ilgisi dolaylıdır Arapça'da "acin" yoğrulmuş (macun o kökten gelir), "lahm" ise "et" demektir Lahm-i acin: yoğrulmuş et

7- boğa yılanı: Bu yılan, avını boğarak öldürmesi ve belki de boğa gibi iri ve güçlü olmasından dolayı, ismi Türkçe sanılmaya oldukça yatkın olan ilginç bir örnektir Oysa aslı, şimdi kesinlikle hatırlayamayacağım bir Afrika dilinden geliyor: boa Sondaki "yılanı" sözcüğü gereksiz Kobra, piton der gibi, boa!

8- vapur: İngilizce "vapour" (buhar) sözcüğünden geliyor Önceleri buharlı gemilere verilen ingilizce isimden Aslında, dilimizde batı dillerinden uyarladığımız sözcüklerin genelde fransızca okunuşunu kullandığımızdan bunu da "vapor"dan uyarlamışız

9- anahtar: Bu sözcüğün kökü, yunanca "anihto" (açmak) eylemidir "Anihtiri" ise "açmaya yarayan" anlamındadır; yani "anahtar" Yunanca kökenli sözcükler aslında dilimize Anadolu'da konuşulan ("konuşulmuş olan," demek daha doğru olur sanırım) Rumca'dan geçmiştir Gerçekte iki dil biririne çok benzese de, Rumca'daki birçok sözcük Yunanlar'ca bilinmez Bu yüzden bu sayfalardaki birçok grekçe sözcüğe "Yunanca kökenli" demek yerine "Rumca kökenli" demeyi yeğleyeceğim Bu durumda ise "Anadolu Rumları'nın dili" anlaşılmalıdır

10 - kilit: Yine Rumca'daki "kleo" (kapatmak) eyleminden türeyen "kleidi" ("klidi" diye okunur; "kapamaya, kilitlemeye yarayan" anlamında) sözcüğünden gelmektedir

safsata: Yunanca'daki "sophistes" bilgili, bilgisi olan anlamına geliyor Türkçe ve Arapça'da ise "gereksiz söz" anlamında kullanılıyor

2 entel: Tabii ki bu sözcük batı dillerindeki "intellectual" sözcüğünden bozularak "toplumdan tümüyle kopuk, bilgisini yalnızca biliyor görünmek için edinen kişi" anlamında kullanılıyor Gerçek anlamı ise, "birçok konuda bilgili olan"dır (sıfat)

3 kapuska: Slavca'da "lahana" demektir Bizde ise "kıymalı lahana" yemeğine denmektedir

4 karyola: Bizde genelde yatağın üzerine serildiği, genelde metalden yapılan ayaklı mobilya anlamına geliyor Oysa gerçek anlamı "el arabası"dır (carriola: İtalyanca) İtalyan gemicilerden bizim kullanımımıza geçti; gemicilerin kullandığı taşınabilir tekerlekli yataklara denir;kökü "taşımak"tır (carri)

5 ameliyat: Arapça'daki "amel" (iş, eylem) sözcüğünden geliyor Gerçek anlamı, "işlemler, eylemler"dir Bizde ise, "yetkili uzmanın hastaya uyguladığı işlem" (genelde cerrahi) olarak anlaşılır

6 serbest: Gerçek anlamı "başı bağlı"dır (ser:baş, best:bağlı) Ancak sanırım bizde yanlış olarak kullanılıyor; gerçeği "serbes" (başıboş) olsa gerektir Yine de bizdeki anlamı tam karşılamıyor Biraz karışık bir durum yani

7 puşt: Farsça'da "arka, kıç" anlamına geliyor Pek masum bir laf

9 gebermek: Türkçe'de eski anlamı "şişmek" idi Şimdi ise ölmenin kaba bir tabiri oldu Ölüp beklemiş hayvanların şişmesinden geliyor olsa gerek (Gebe ve göbek sözcükleri de aynı kökten geliyor)

10 pezevenk: Farsça'daki "pejavend" (kapı tokmağı, sürgü) sözcüğünden "pezevenk (kapı arkasında bekleyen; anlam genişlemesiyle, kadın alışverişi yapan)

11 sıpa: Abazaca'da "spau" "çocuk, yavru" demektir Bizde ise eşek yavrusu Arapça'da da benzer biçimde "sabi, sibyan" "çocuk" anlamındadır

12 kaltak: Türkçe'de "alta konup üzerine oturulan" anlamına geliyor Eyer için de bu sözcük kullanılır "Önüne gelenin altına yatan kadın" anlamında aşağılama sözcüğü olarak kullanılması ilginç


14 sosyete: Bizim kullandığımız söyleniş Fransızca'dan alıntı Anlamı "topluluk"tur Bizde önceleri "yüksek sosyete" denen zengin tabakaya sonradan kısaca "sosyete" denmeye başlanmıştır

15 kokona: Yunanca "kokkona"dan geliyor ve gerçek anlamı "Hristiyan kadın"dır Bizde ise giyimi ve süslenmesi aşırıya kaçan (yorumu yapanların düşüncesi böyle) yaşlı kadınlar nedense bu biçimde anılıyor

16 tuvalet: Yalnız bizim dilimizde değil, birkaç dilde daha "hela"ya verilen isim Aslı, Fransızca "toilette"tir ve "temizlik" anlamına gelir "Tuvalet kağıdı" ve "tuvalet masası" temizlikle ilgili şeylerdir "Tuvalet kağıdı"nı referans alarak mekana "tuvalet" ismini vermek yalnız bizim bulışumuz değil Yunanlar da bunu başarmış (Yeri gelmişken "Yunanlı" diye bir ulus yoktur dünyada)

17 yosma: Gerçek anlamı "şen, güzel genç kadın"ken ne duruma düştüğünü ibretle izliyorum Kadının neşe ve güzelliğinin gizli kalması gerektiği düşüncesinin bir sonucu

18 don: Elbette ki "giysi" anlamına geliyor ama "külot"un argosu yapılmış Zaten ne zaman ki bir sözcüğün yabancı dildeki karşılığı "moda" olur, Türkçesi giderek argolaşır


Köstebek: gözsüz tebek sözcüklerinin birleşiminden oluşmaktadır
Ilıman: liman sözcüğünün Türkçede bozulmuş şeklidir ılı- fiiliyle bir bağı yoktur

wwwedebiyatogretmeninet



Alıntı Yaparak Cevapla
 
Üye olmanıza kesinlikle gerek yok !

Konuya yorum yazmak için sadece buraya tıklayınız.

Bu sitede 1 günde 10.000 kişiye sesinizi duyurma fırsatınız var.

IP adresleri kayıt altında tutulmaktadır. Aşağılama, hakaret, küfür vb. kötü içerikli mesaj yazan şahıslar IP adreslerinden tespit edilerek haklarında suç duyurusunda bulunulabilir.

« Önceki Konu   |   Sonraki Konu »


forumsinsi.com
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
ForumSinsi.com hakkında yapılacak tüm şikayetlerde ilgili adresimizle iletişime geçilmesi halinde kanunlar ve yönetmelikler çerçevesinde en geç 1 (Bir) Hafta içerisinde gereken işlemler yapılacaktır. İletişime geçmek için buraya tıklayınız.