03-29-2011
|
#1
|
Şengül Şirin
|
A .Kadir
A kadir
Asıl adı İBRAHİM ABDÜLKADİR MERİÇBOYU (D 1917,İstanbul,ö 1 Mart 1985,İstanbul)açık,aydınlak,titizlikle işlenmiş şiirleriyle 1940 kuşağı toplumcu şairleri arasında yer alan Türk Şair Çeviri çalışmalarıyla dünya şiirinin tanınmasına katkıda bulunmuştur
Ortaöğrenimini Eyüp Ortaokulu (1933) ve Kuleli Askeri Lisesi"nde (1936) tamamladır
Kara Harp Okulu son sınıf öğrencisiyken (1938) Nazım Hikmet"le birlikte tutuklandı on ay hapse mahkum oldu Hapisten çıkınca askerlik görevini er olarak tamamladır İstanbul Hukuk Fakültesi"ne girdi (1941) 1943"te yayımladığı Tebliğ adlı şiir kitabı yasaklanarak toplatıldı İstanbul "da bulunması sakıncalı görülen kişilerle birlikte sıkıyönetimce sürgüne gönderildi Sürgünlük dönemini Muğla,Balıkesir,Konya,Kırşehir ve Adana"da geçirdi 1947 de İstanbul"a döndü ve bir bisküvi fabrikasında çalışmaya başladır Buradan ayrılınca çeşitli yayınevlerinde düçeltmenlik,vevirmenlik gibi işler yaptı 1965 ten sonra kitaplarını kendisi yayımlayaryak yazarlık yaşamını sürdürdü
Ankara cezaevinde Nazım Hikmet"le birlikte yatan A Kadir önceleri büyük ölçüde bu şairin etkisi altında kaldı Ses ve Yeni Edebiyat dergilerinde yayımlanan şiirlerinde bu etki açıkça görülür Yurt sevgisini dile getiren ilk kitabı Tebliğ"de savaşa açıkça karşı çıkarken,yoksul insanları gerçekçi bir bakışla yansıttı Sürgünden dönüşünde şiirlerini zaman zaman dergilerde yayımladı ABDÜLBAKİ Gölpınarlı ile Farsça aslından düzyazı
olarak çevirdikleri Mevlana "nın şiirlerini serbest nazma dökerek Bugünün Diliyle Mevlana adıyla bir kitapta topladı (1955)
Çok beğenilen bu kitap üst üste birkaç kez başıldı,1958"de Azra Erhat"la birlikte yaptıkları İlyada çevirisi ise A Kadir"in başarlı bir çevirmen olarak iyice tanınmasına neden oldu İkinci Kitabı Hoş Geldin Halil İbrahim (1959) dönemin şiirsel eğilimlerinin
dışında kalan şairin çizgisini değiştirmediğini gösterdi Bunu Dört Pencere (1962) ve bütün şiirlerin topladığı Mutlu Olmak Varken (1968) izledi Çeviri ve eski şiirleri sadeleştirme çalışmalarını sürdüren A Kadir Bugünün Diliyle Hayyam (1964) ,Bugünün Diliyle Tevfik Fikret (1967) adlı kitaplarını yayımladı 1970"te yine Azra Erhat"la birlikte yaptıkları ODYSSEİA çevirisi çıktı Avrupa ve Üçüncü dünya Ülkeleri şairlerinden tek başına ya da ortaklaşa yaptığı pek çok çeviriyi 3 ciltte Dünya Halk ve Demokrasi Şiirleri adı altında bir araya getirdi (1973-80) Ayrıca Brecht"ten yaptığı şiir çevirileriyle Paul Eluard"dan Asın Bezirci ile birlikte çevirdiği Seçme Şiirler (1961) büyük ilgi gördü
A Kadir ,çevirileri için Habib Edip Törehan (1959) ,TDK Çeviri (1961) ,Hasan Ali Ediz
Edebiyat Çeviri (1980) ,ve Yazko Çeviri (1983) ödüllerini aldı A Kadir"in 1938 Harb Okulu Olayı ve NAZIN HİKMET (1966) adlı yapıtı da bir dönemin önemli bir olayını aydınlatması açısından büyük ilgi çekmiş bir kitaptır
Kaynak AnaBritannica 1
__________________
Arkadaşlar, efendiler ve ey millet, iyi biliniz ki, Türkiye Cumhuriyeti şeyhler, dervişler, müritler, meczuplar memleketi olamaz En doğru, en hakiki tarikat, medeniyet tarikatıdır
|
|
|