Türkçede Sık Yapılan Yanlışlar |
|
|
#1 |
|
Prof. Dr. Sinsi
|
Türkçede Sık Yapılan YanlışlarTürkçede Sık Yapılan Yanlışlar güzel erkek “Güzel” sözcüğü nitelendirme sıfatı olarak kadın, kız ve çocuklar için kullanılır Erkek için “yakışıklı” sözcüğü daha doğrudur Bu yanlış kullanım “kadınsı bir güzelliği olan erkek” anlamını doğurur![]() korkunç güzel “Çok güzel, olağanüstü güzel, fevkalâde güzel, nefes kesecek kadar güzel, harikulâde güzel” gibi söyleyişler varken “korkunç güzel” demek doğru değildir ![]() hayret bir şey “Hayret” sözcüğü Türkçede ya ünlem olarak ya da “hayret etmek” şeklinde bir birleşik sözcük olarak kullanılır Bu nedenle “hayret edilecek bir şey” demek daha doğrudur![]() Saat 05 00 gibi gelirim![]() “Gibi” sözcüğü bir benzetme edatıdır Benzetme edatları, bir şeyin bir başka şeye benzetilmesi sırasında anlatımı tamamlayıcı bir görevle kullanılırlar![]() “Saat beşte, beşe doğru, beş civarında, beş sularında” gibi seçenekler varken “beş gibi” kullanılışı uygun değildir ![]() yakinen tanımak yakin = (Arapça) sağlam bilgi, iyi, kat’i olarak bilme Dolayısıyla “yakinen tanımak” yerine “yakından tanımak” demek gerekir ![]() istihbarat almak “İstihbarat”, “haber ve bilgi alma, duyma” anlamlarına gelen “istihbar” sözcüğünün çoğuludur Dolayısıyla “istihbarat” zaten haber alma anlamını taşıdığı için “istihbarat almak” yanlış bir kullanımdır![]() görmemezlikten gelmek Konuşma veya yazı dilinde sık sık karşılaşılan hatalardan biri de iki olumsuzluk ekinin üst üste getirildiği –mAmAzlIktAn gelmek yapısıdır ![]() Ekte iki olumsuzluk eki bulunmaktadır “Görmemezlikten gelmek” örneğinde, gör- eyleminin me- eki ile olumsuz çatısı kurulmuş; ardından bu olumsuz çatının üstüne olumsuz sıfat fiil eki –mez ve isimden isim yapma eki –lik getirilmiştir Dil bilimde ek yığılması olarak tanımlanan bu ifadenin yerine, -mazlıktan / -mezlikten gelmek yapısının kullanılması uygun olacaktır![]() tayin olmak “Atama” anlamındaki “tayin”, ancak “etmek, edilmek, olunmak” yardımcı fiilleriyle veya “tayin-i çıkmak” yapısıyla kullanılabilir ![]() Aynı şekilde, iptal olmak, kaydolmak, keşfolmak, tahrip olmak vb birleşik eylemlerin uygun kullanılışı iptal olunmak, kaydolunmak, tahrip edilmek vb dir![]() yazılı metin Metin, zaten yazılı olduğundan ilk sözcük gereksizdir ![]() bedbaht Nutuk’ta geçen sözcük “fenalık, kötülük isteyen” anlamlarına gelen “bedhah”tır Ancak zaman zaman Nutuk okunurken “bahtsız, kötü bahtlı” anlamlarına gelen “bedbaht” sözcüğü kullanılmaktadır![]() delâlet Nutuk’ta geçen sözcük “doğru yoldan sapma” anlamına gelen “dalâlet”tir Ancak zaman zaman Nutuk okunurken “yol gösterme, kılavuzluk” anlamlarına gelen “delâlet” sözcüğü kullanılmaktadır![]() fen ve sosyal bilimler Yapıca farklı iki tamlamayı bu şekilde birleştirmek, bir anlatım bozukluğudur ![]() değişik versiyon Fransızcadan dilimize giren versiyon ‘değişik biçim’ anlamındadır Doğal olarak ‘değişik’ sözcüğüne gerek yoktur Ayrıca ‘versiyon’ için ‘sürüm’ sözcüğü önerilmiştir Türkçesi Varken Yabanı, Yabancısı Niye?deniz sahili ‘Kıyı, yaka, yalı’ anlamındaki ‘sahil ’sözcüğü, denize değil; kara parçasına, örneğin adaya ait olmalıdır: ada sahili gibi ![]() fikrini kanıtlamak Fikir (düşünce), ‘edinilir, danışılır, verilir, yorulur, çelinir, kabul edilir’; ancak kanıtlanmaz ![]() “Hayat kısa, sanat uzundur ”Eski bir Yunan düşünürüne ait vecizenin çevirisinin doğru Türkçe olduğunu söylemek oldukça zor Kısacası, sanatın uzunu, kısası olmaz Bir dildeki anlamca uyumlu öğeleri bir başka dile anlam ve anlam ve üslûp kaybı olmadan aktarmak gerektiğinde, buna benzer sorunlar ortaya çıkabilir![]() râkip Bu sözcükteki /a/ ünlüsünün özellikle sporseverlerce yanlış telâffuz edildiği görülüyor “râkip” şekliyle eski dilde ‘binen, binici’ anlamına gelir “Herhangi bir işte, bir yarışta, birini geçmeye çalışan, aynı şeyi elde etmeye çalışan kimse” anlamına gelen sözcük, kısa /a/ ile söylenmelidir![]() süre / süreç Sesçe benzeşen bu sözcükler doğru anlamlarıyla kullanılmadığı takdirde anlatımdaki ince ayrımlar da ortadan kalkacaktır Türkçe Sözlük’te “süre”, ‘zaman parçası, zaman aralığı, zaman bölümü, müddet’ anlamındadır “Süreç” ise ‘aralarında birlik olan veya belli bir düzen içinde tekrarlanan, ilerleyen, gelişen olay veya hareketler dizisi’ olarak tanımlanmaktadır![]() |
|
Türkçede Sık Yapılan Yanlışlar |
|
|
#2 |
|
Prof. Dr. Sinsi
|
Türkçede Sık Yapılan Yanlışlardirek Türkçe “dire-” ‘bir şeyi dikine koymak, dikmek’ eyleminden türetilen “direk” ile, İngilizce “direct”ten dilimize geçen “direkt = doğruca, duraksız, doğrudan” sözcüğünün zaman zaman karıştırıldığı görülmektedir ![]() nüans farkı Özellikle, yabancı dillerden yapılan alıntılar, anlamları tam olarak bilinemediği takdirde yanlış kullanılmaktadır Fransızca “nuance” sözcüğü mecazen “fark, ayırtı” anlamındadır Doğal olarak “nüans farkı” ifadesi hatalıdır![]() güzergâh üzerinde “Geçilen, geçilecek yer, yol” anlamındaki Farsça kökenli “güzergâh”tan sonra “üzerinde” sözünü getirmek yanlıştır Çünkü sözcüğün köküne (güzer = geçme, geçiş) gelen “-gâh” yer veya zaman bildiren bir ektir![]() kontrolsuz Ünlü uyumlarına uymayan yabancı sözcüklerde son hecenin art/ön oluşuna göre art veya ön ünlü ek gelir (televizyon-lar, bone-ler) Ancak bazı yabancı kökenli sözcükler, ait oldukları dilin kimi ses özelliklerinden dolayı bu kuralın dışında kalır Bandrol, kontrol, mol, bol (içki), parabol, sol (nota) vb örneklerdeki palatal /l/ sesi ön sıradan (ince) söylenir Dolayısıyla bu sözcüklere ön ünlülü ekler getirilir (bandrol-ü, kontrol-süz, mol-den, bol-ü, parabol-den, sol-e vb )mütehassıs – mütehassis “Husus” kökünden gelen “mütehassıs”, ‘ihtisası olan, bir işin bir şubesini çok iyi bilen, uzman’; “hiss” kökünden gelen “mütehassis” ise ‘hislenen, duygulanan’ anlamındadır Bu farka dikkat edilmesi gerekir![]() geçerlik, güvenirlik mi; geçerlilik, güvenirlilik mi? Türkçe Sözlük (TDK, 1998)’te geçerlik = 1 Yürürlükte olma, değerini sürdürme, revaç: Bu para geçerlikten kaldırıldı 2 Sürümü olma durumu: Bu malın geçerliği kalmadı![]() geçerlilik = 1 Geçerli olma durumu, geçerlik 2 Fel Bir kavramın, bir yargının mantık veya anlamı ve değeri bakımından onaylanabilir olmasıgüvenirlik = Güvenilme durumu, güvenilir olma durumu güvenilirlik = Güvenilir olma durumu Bu açıklamalara göre bu sözcükler arasında “geçerlilik”in Felsefe’de ayrı bir anlamı olması dışında bir fark yoktur ![]() “Yeterlik” ve “yeterlilik” çiftinde ise anlam yükü birincidedir Yeterlilik yalnızca ‘yeterli olma’ durumudur![]() atıyorum Son dönemlerde sıkça yapılan bir yanlış Türkçede “atmak” sözcüğü argo’da ‘bilmeden, kestirerek söylemek’ anlamındadır Burada iki yanlış görülüyor: İlki, argo sözcük kullanmak, ikincisi bilmeden konuşmak Hâlbuki kastedilen yalnızca örneğin demek![]() akıbetin sonu “akıbet”, “son, kötü son” demek olduğundan bu iki sözcük yan yana kullanılmamalıdır Yani “Bu akıbetin sonu ne olacak?” demek yerine “Bunun sonu ne olacak?” demek gerekir![]() |
|
Türkçede Sık Yapılan Yanlışlar |
|
|
#3 |
|
Prof. Dr. Sinsi
|
Türkçede Sık Yapılan YanlışlarTürk sanayisi Türkçemizdeki kimi Arapça kökenli sözcüklere ekleri kullanımında tutarsızlıkların olduğu görülüyor <mevziye/mevzisi; bayiye/bayie; mevkiye/mevkisi; sanayiye/sanayisi…> ile < mevzie/mevzii; mevkie/mevkii; sanayie/sanayi…> şekillerinden hangisi doğru acaba? Türkçede ünsüzle biten sözcüklere /-l/ iyelik ve alofonları; ünlü ile bitenlere ise /-sı/ iyelik eki getirilmektedir <bayi, cami, mevki, mevzi, mevzu, sanayi vd > örneklerikaynak dilde, Türkçemizde bulunmayan bir ünsüzle (ayın) bitmektedir Türkfonetiğinde yeri olmayan bu ses düştüğünden dolayı ünlüyle bittiği düşünülen bu sözcüklere /-sı/, /-si/ iyelik ekleri getirilmektedir (Belki de Türkçenin ses yapısınauymuş olan bu şekilleri tercih edilmesi gerekirdi ) Ancak İmlâ Kılavuzu’nda<Hyhercorrect> şekilleri tercih edilen bu tür sözlerin asıllarına sadık kalınarak ünsüzle bittiği düşünülmüş ve doğal olarak savunma sanayii, düşman mevzii, gazete bayii… yazılması ve söylenmesi gerektiği belirtilmiştir ![]() öğretmenlik sertifikasına haiz olan Haiz olmak, geçişli yani nesne isteyen birleşik eylemdir <…-(y)a/-(y)e haiz olma>şeklinde yakla<şma< durumu eki (e durumu) ile kullanılması yanlıştır Doğrusu<öğretmenlik sertifikasıNI haiz olan>dır ![]() düğün törenine teşrif etmenizi <Şeref> kökünden türeyen ve <şereflendirmek, onurlandırmak> anlamlarını taşıyan teşrif adı veya teşrif etmek eylemi, aynı şekilde nesne almak zorundadır (Nitekim aynıyapıdaki tebrik, takdir, tenkit,tehcir vb yükleme durumu eki istemektedir ) Doğalolarak doğru şekil <Düğün töreniNİ teşrif etmenizi…>dir Ancak uzun bir süredir buyanlış kullanım yaygınlaşarak doğru durumuna gelmiştir ![]() en çok satan En çok satan gazete, en çok satan dergi…<satmak>… gibi etken geçişli bir eylem nasıl olurda <satılmak> anlamı taşıyabilir? Buradaki gazete veya dergi isimlerinin yayından çok, kurum adı olduğu düşünüldüğü takdirde zorlamada olsa bir anlam ortaya çıkabilir Her şeye karşın <satmak >eyleminin bu yeni anlamının, bir <anlam ödünçlemesi> olduğu düşünülebilir ![]() İngilizcede <to sell> eylemini hem satmak hem de satılmak anlamlarını taşıması, bizdeki bu kullanımın da İngilizceden alınma olduğunun bir kanıtı sayılabilir ![]() İngilizce dilini bilen eleman aranıyor Gazete ve dergilerde sık sık görülen ilânlardan biri bu Dil ile ilgili ilânlardaki böylesibir “fahiş” hata düşündürücüdür ![]() Türkçede, -ca /-ce eşitlik durumu eki, ulus adlarına eklenerek o ulusun dilini ifade eden adlar yapar İngilizce, Almanca vd , İngiliz ve Alman uluslarının konuştuğu/yazdığı dilibelirtir Etnik adlara getirilen –ca / -ce ekleri dil adlarını oluşturur Bir başka şekilde,İngiliz dili, Alman dili ifadeleri de kullanılabilir İngilizce dili, Almanca dili doğrukullanım örnekleri değildir ![]() |
|
Türkçede Sık Yapılan Yanlışlar |
|
|
#4 |
|
Prof. Dr. Sinsi
|
Türkçede Sık Yapılan YanlışlarŞOV mu, SHOW mu? Harf devriminden önce yazım kurallarının en önemlilerinden biri de Arapça ve Farsçadan dilimize giren sözcüklerin orijinal yazılışlarının korunması idi ÖrneğinOsmanlıcada <srya>, <mhm>, <mvfk>yazılışları sırasıyla, <süreyya>, <mühim>, <muvaffak> şeklinde okunurdu Yabancı kökenli bu tür sözcüklerin yazılışını Türkçeyeuydurmak ise, çok büyük bir yanlış olarak kabul edilirdi ![]() Lâtin asıllı Türk alfabesinin kabulünden sonra sözcüklerin söylendiği gibi yazılması veya yazıldığı gibi okunması imlâmızın temel ilkeleri arsında yer almıştır <television>,<exhaust> İngilizce, <televizyon>, <egzoz> Türkçedir; <hors-d’oevre>, <robe de chambre> Fransızca, <ordövr>, <robdöşambr> Türkçedir ![]() Öte yandan toplumun eğitim düzeyinin yükselmesi, yabancı dil öğreniminin yaygınlaşması, ister istemez Türkçenin söz varlığının yanı sıra yazımını da etkilemektedir Özellikle teknik sözcükler Türkçeye kaynak dildeki yazılışlarıylagirmekte ve yerleşmektedir by-pass, hi-tec, know-how, show, TV guide, video vd pekçok örnek, yazımdaki birliği ortadan kaldırmaktadır Büyük bir bölümü Türkçe Sözlük’te dahi yer almayan bu sözcüklerin İmlâ Kılavuzu’ndaki yazımlarında da tam bir kural veya tutarlılık yoktur Örneğin İngilizce <show> sözcüğü <şov> şeklindeyken yineİngilizce <by-pass>ın yazılış değiştirilmemiştir Yabancı sözcüklerin orijinal imlâlarıylayazılması, dilimizin sescil yazım geleneğine aykırıdır Bu tutum, yabancı sözcüklerindilimize girişini de kolaylaştıracaktır ![]() |
|
|
|