![]() |
Türkçe’Nin Dönemleri |
![]() |
![]() |
#1 |
Prof. Dr. Sinsi
|
![]() Türkçe’Nin DönemleriTÜRKÇE’NİN DÖNEMLERİ Doç ![]() ![]() Her dil gibi Türkçe’mizin sözcükleri de zaman içinde anlam değişikliğine uğramışlardır ![]() ![]() ![]() 1 ![]() 2 ![]() 3 ![]() 4 ![]() ![]() ![]() 5 ![]() ![]() ![]() 6 ![]() ![]() Bu dönemler kesin olarak dilciler tarafından saptanmış tarihler değildir ![]() ![]() ![]() ![]() Ön-Türkçe döneminde yazı yoktu ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Orhun kitabelerindeki yazı tarzı hala Ön-Türk damgaları ile ilişkisini koparmamış bir tür olarak özellikle incelenmesi gerekir ![]() ![]() İŞKÜÇ : bugün bile kullandığımız /iş güç/ deyimini çalışmak + gayret göstermek anlamında tek bir sözcükle ifade ederek derin bir kavram üretmişlerdir ![]() ATKÜ : AT-KÜ kök sözcüklerinden AT = AD isim ,unvan olup KÜ = Şeref ün olduğundan birlikte ZAFER, Şerefle kazanılmış ün, başarıda ve isim sahibi olmada gayretin rolü gibi derin kavramlar aktarılmaktadır ![]() KUTULUĞ : Bugün bile kullandığımız KUTLU sözünde KUT-ULUĞ bulunur ![]() ![]() ![]() YAŞ-SİYİT : Gözyaşı dökmek, ağlamak anlamları bulunur ![]() ![]() İLTÖRE : İL yaşanan bölge, coğrafi ülke demektir ![]() ![]() ARKIŞ TİRKİŞ : Arkış = AKIŞ yani hareket ifade eder ![]() ![]() ![]() ![]() BAZYAYISIZ : BAZ kök sözcüğü günümüzde BARIŞ olmuştur ![]() ![]() ![]() ![]() YABIZ YABLAK : Burada tam bir Tekrar simetrisi bulunmaktadır ![]() ![]() ![]() ![]() Bugün bu deyimleri unuttuk ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Türkçe’Nin Dönemleri |
![]() |
![]() |
#2 |
Prof. Dr. Sinsi
|
![]() Türkçe’Nin DönemleriTÜRKÇE KÖKENLİ SÖZCÜKLER Doç ![]() ![]() Türkçe'deki ‘z’ sesinin Çuvaş dilinde ‘r’ olarak değişikliğe uğradığından söz ettim ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() UTRİ sözü ise Hind-Avrupa dillerine /Dışlanmış olan/ anlamında İngilizce out, Almanca aus, İsveççe ut ve Hollandaca uit şekillerinde bulunur ![]() ![]() Kutrigur adı da benzer şekilde KUTRİ-GUZ olup KUTRİ = KUTLU (Kut ile ilişikli olan) OĞUZ anlamını içerir ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Avusturyalı tarih profesörü Herwig Wolfram History of the Goths (Gotların Tarihi) adlı kitabının 300’cü sayfasında aynen şöyle der: (kendi çevirim) “Got ordusunun çok-uluslu yapısı Odovakar’ın yenilgisinden sonra daha da artmıştır ![]() ![]() ![]() Bu boyların bir zamanlar var olduklarını hiçbir tarih kitabı yazmaz ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Nitekim, Balthic = Baltık = Balçık, olduğundan TH harflerinin aslında Ç sesini verdikleri bir kere daha ortaya çıkar ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Almanca K sesi yumuşayıp G sesi haline dönüşmüştür ![]() ![]() ![]() Fransa’ya yerleşmiş olan Gol boyları da Vizigotlardan oluşmuştur ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() İsviçre Alplerine yakın CHUR (okunuşu KUR) şehri vardır ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Nasıl ki Guz zamanla Gol olmuşsa aynı şekilde Kuz zamanla Kol olmuştur ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Türkçe’Nin Dönemleri |
![]() |
![]() |
#3 |
Prof. Dr. Sinsi
|
![]() Türkçe’Nin DönemleriTÜRKÇE’NİN LEHÇELERİ Doç ![]() ![]() Günümüzde Asya kıtasının hemen hemen tümüne yayılmış olan Türk toplumlarının ortak dili Türkçe olsa da, lehçe ve ağızlarda oldukça önemli farklılıklar bulunmaktadır ![]() ![]() Güney-batı Oğuz Türkçe’si (Anadolu, Azeri, Asya ve Irak Türkmenleri) Kuzey-batı Kıpçak Türkçe’si (Tatar, Başkır, Kazak, Karakalpak, Nogay, Kumuk, Karaçay-Balkar, Khazar ve Gagavuz) Güney-doğu Çağatay Türkçe’si (Özbek, Kırgız, Kazak) Orta-Asya Türkçe’si (Altay, Tuva, Sarı Uygur ve Doğu Türkistan) Kuzey-doğu Türkçe’si (Yakut) Çuvaş Türkçe’si Tüm bu Türkçe lehçeleri ufak ayrıntılar içerseler de ortak bir köke dayandıkları şüphesizdir ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Azeri Türkçe’si: Beş il bundan gabag (Beş yıl önce) Avtobusa gabagdan bin, daldan düş (Otobüse önden bin, arkadan in) Gagavuz Türkçe’si: Laflanmışlar gitmee (Gitmeye sözleşmişler) Tutunduk yeniycee işe, neçinki yeskiycesine büün yok nasıl yaşama ![]() yaşam yoktur ![]() Tatar Türkçe’si: Atılık dustlar alga taban (İleri atılalım dostlar) Ana şatlığınnan cılap ciberde (Anne mutluluktan ağladı) Karakalpak Türkçe’si: Ağaynim, men bunı tüsinbeymin (Ağam, ben bunu anlamıyorum / düşünemiyorum) Onı heş neerse kızıktırmaydı (Onu hiçbir şey ilgilendirmiyor / kızıştırmıyor) Nogay Türkçe’si: Tauu tauuga yolukpas, edem edemge yolıgar (Dağ dağa kavuşmaz, adam adama kavuşur) Men barayak eken, men mutıp kaldım (Ben gidecektim / varacak iken, fakat unutup kaldım) Kumuk Türkçe’si: Yer günnü aylanasından aylana (Dünya güneşin etrafında dolanır / eylenir) Sütte auğzu bişgen suvuk suvnu üfürüp içer (Ağzı sütten yanan / pişen soğuk suyu üfleyip içer) Karaçay-Balkar Türkçe’si: Men kesimi cangılganımı angılayma (Ben kendi yanılgımı anladım) Anı caşağu alkın allındadı (Onun yaşamı önündedir / elindedir) Özbek Türkçe’si: Tuşuneemen, emme ceveb kaytere elmeymen (Anlıyorum ama cevap veremiyorum) Uleer birbiri bileen geprişmeydi (Onlar birbirleri ile konuşmuyorlar) Uygur Türkçe’si: Men her yekşembe küni teatrga baridiganmen (Ben her Pazar günü tiyatroya giderim / varırım) Pulni poçta arkilik evettim (Parayı eve posta ile yolladım) Kırgız Türkçe’si: Men kün sayın erte turamın (Ben her gün / sayılı günde erken kalkarım) Al oğru, mına oşonduktan iştebeyt (O hastadır / ağrıyor, bu yüzden çalışmıyor) Tuva Türkçe’si: Kandığ amıradıp çor siler? (nasılsınız?) Kaş harlığ siler? (Kaç yaşındasınız?) Bejen harlığ men (Elli yaşındayım) Türkçe’nin lehçelerine ait bu cümleler The Turkic Speaking Peoples (Prestel yayınları, 2006, Almanya) adlı kitaptan (Talat Tekin’in makalesinden, sayfa 31-53) alıntıdır ![]() |
![]() |
![]() |
|