Kur'an-İ Kerim Tercümesi Çalışmaları |
08-02-2012 | #1 |
Prof. Dr. Sinsi
|
Kur'an-İ Kerim Tercümesi Çalışmalarıur'an-ı Kerim Tercümesi Çalışmaları[/url]Ben Atatürk’ü sevmezdim Ancak Atatürk’ün birkaç sözüne de hayrandım Mesela, "Siz yasa yapamazsınız Siz illa ki Avrupa’dan taklit yasalar getirirsiniz" demiş Kuran’ı Türkçe’ye de çevirtmiş Kuran’ı sevmiyorsa, neden Türkçe’ye çevirtip, insanların anlamasını istesin ki? Atatürk’ün sonraki dönemlerinde "Dinsiz olunmaz!" diye demeçleri var O yıllarda başörtü yasak değilmiş Hemşire okulunda başı örtülü öğrenciler varmış Atatürk yasak etmemiş, ondan sonra yasak edilmiş Şimdi bunları düşünüyorum O yüzden Atatürk’ü yeniden okumaya karar verdim Elimde birkaç kitap var, onları okuyacağım Şu anda bu konuda net değilim Kuran’ı Türkçe’ye çevirtmesi çok kafama takılıyor Bu çok önemli bir şey [Linki sadece üyelerimiz Görebilir Üye olmak için tıklayınız] ***** Konuyla alakalı başka bir haber: RADİKAL - İSTANBUL - Atatürk'ün din hakkındaki görüşlerine ışık tutacak yeni bir belge ortaya çıktı 1932-1933 yıllarında Ankara'da görev yapan ABD Büyükelçisi Charles H Sherrill'in hazırladığı ve Atatürk'ün kendi ağzından dinle ilgili görüşlerini içeren rapor ilk kez Toplumsal Tarih dergisinde araştırmacı yazar Rıfat N Bali'nin hazırladığı yazıda yayımlandı Büyükelçi, Ankara'da görev süresi boyunca Atatürk ile yaptığı görüşmelere ve gözlemlere dayanarak 'A Year's Embassy to Mustafa Kemal' adlı bir kitap hazırlamıştı Eser ilki, 1934 yılında Atatürk yaşarken, üç kez Türkçeye çevrildi Kitabın en ilginç bölümü Atatürk'ün dine bakışını içeren kısımdı Bu bölümde yazar, Atatürk'le yaptığı uzun bir mülakata yer vermiş ancak Atatürk'ün sözlerinin bir kısmını kitaba almamış bunu da "Din konusundaki şahsi görüşleri hususunda söylediklerinin tamamını burada vermek hiç doğru olmaz" satırlarıyla dile getirmişti Ancak Sherill, kitaba sadece bir bölümünü aldığı görüşmeyi özetleyerek bir rapora döktü ve ABD Dışişleri Bakanlığı'na gönderdi ABD Dışişleri Arşivi'ndeki bu raporu, Bali Türkçeye çevirip Toplumsal Tarih'e yazdı Aşağıda, raporun tam metni yer alıyor () Bursa hadisesi Bu çerçevede yakın tarihte olan Bursa hadisesi üzerinde serbestçe konuştu Bu hadise Türklerce değil üç yabancı tarafından çıkarılmıştı: Bir Arnavut, bir Bulgar ve bir Rus Hatta Üçüncü Enternasyonal tarafından kışkırtıldığını da ima etti Muhtemelen sıkıntı verecek bu siyasi hareketi basit bir dil meselesine, ezanın Arapça yerine Türkçe okunması haline dönüştürerek gösterdiği siyasi maharetten ötürü kendisine iltifatta bulundum Bu sözlerim Kuran'ın Arapçadan Türkçeye tercüme edilmesi için nasıl ve neden telkinde bulunduğu konusunda konuşmasına sebep oldu ve bu mevzuda yepyeni bir ufuk açtı Türk halkının uzun zamandan beri ezberden okuduğu bazı Arapça duaların gerçek manasını anladığı zaman tiksineceğini söylüyor Kuran'dan alınan bir Arapça bölüm okudu Türkçe Kuran [tercümesi] okutma nedeni Bu duada Hz Muhammed amcası ile amca kızının yaptıkları bir şeyden ötürü cehenneme gitmeleri için beddua eder* "Düşünen bir Türk'ün böylesi bir duayı okumaktan elde edeceği dini ilhamı veya dine ilgi göstermesini tahayyül edebilir misin?" dedi Bu fikrini geliştirdikçe ben de gitgide Kuran'ın Türkçe okunmasını teşvik etmesinin sebebinin Kuran'ın Türkler arasında gözden düşmesi olduğu neticesine varıyorum () [Linki sadece üyelerimiz Görebilir Üye olmak için tıklayınız] ***** Yazının tamamı yukarıda verdiğim bağlantıda mevcut; şimdi başka bir kaynağa bakalım: KAZIM KARABEKİR ANLATIYOR K Karabekir 14 Ağustos 1923 tarihinde Türk Ocağı'nda verilen bir çay ziyafetine gitmeden önce şu bilgileri işitdiğini bildiriyor: "Gazi Kur'an-ı Kerimi bazı İslamlık aleyhdarı züppelere tercüme ettirmek arzusundadır Sonra da Kur'anın Arapça okunmasını namazda bile yasaklayarak bu tercümeyi okutacak! Ve o züppelerle işi alaya boğarak, güya Kur'anı da, İslamlığı da kaldıracaktır!" (s158) Akşam bu konudaki itirazlarını bildirince olanları şöyle anlatıyor: "M Kemal Paşa beyanatıma karşı hiddetle bütün içini ortaya döktü: Evet Karabekir; Arapoğlunun yavelerini Türkoğullarına öğretmek için Kur'anı Türkçeye tercüme ettireceğim ve böylece de okutacağım Ta ki budalalık edip aldanmakda devam etmesinler! Şüphe yok ki, yakın günlere kadar Kur'anı ve Peygamberi her yerde medh ve sena eden ve hatta hutbe okuyan bir insandan bu sözleri beklemek herkese eza veriyordu" (s159) Kaynak: Kazım Karabekir, Paşaların Kavgası: Atatürk-Karabekir, Yayına hazırlayan: İsmet Bozdağ, Emre Yayınları, Aralık 1991 ***** Not: Bu yazıların hepsi tirajı yüksek gazetelerde çıkmıştır İsmet Bozdağ'ın kitabından naklettiğim yazı da Uğur Mumcu'nun hazırladığı bir seri yazı dahilinde Cumhuriyet Gazetesi'nde yayınlanmıştı Bu açıdan, bu yazıları burada vermekte bir mahzur olmasa gerek Ancak, yazıları yorumsuz naklettim; okuyanların da yorum yapmamasını istirham ederim Sadece son iki yazıyı bir kenara not ediniz |
|