Geri Git   ForumSinsi - 2006 Yılından Beri > Sinsi Eğlence > Bir Tutam Hikaye

Yeni Konu Gönder Yanıtla
 
Konu Araçları
başka, dilde, yazmak

Bir Başka Dilde Yazmak

Eski 07-10-2012   #1
Prof. Dr. Sinsi
Varsayılan

Bir Başka Dilde Yazmak



Bir Başka Dilde Yazmak Yazısı - Bir Başka Dilde Yazmak Elif Şafak - Elif Şafak Yazıları

"Niçin romanlarınızı İngilizce yazıyorsunuz?" O kadar çok karşılaşıyorum ki bu soruyla! Öncelikle küçük ama önemli bir düzeltme yapmam gerekiyor


Ben romanlarımı İngilizce yazıp sonra da dümdüz ve kupkuru bir şekilde Türkçeye çevirttirmiyorum AŞK bu anlamda bir "çeviri roman" değil Türkçede satır satır yeniden yoğrulmuş, yani Türkçe yazılmış bir kitap Ben aslında iki dilde yazıyorum Bir romanı iki defa inşa ediyorum Hem İngilizce hem Türkçe İki kat mesai İki kat emek Uykusuz geceler, hummalı çalışmayla geçen saatler, bana yetmeyen gündüzler Peki neden? Tek bir açıklaması var: "Sevdiğim için!" Sevmezsen eğer, keyif almazsan, yapılabilecek bir iş değil ki bu Ancak dille oynamaktan müthiş keyif alıyorsan, kelimelerin ahengini yüreğinde duyuyorsan ve diller arası yolculuklar yapmaya meftunsan yapılabilecek bir iş Aksi takdirde düpedüz delilik!


"İyi ama niçin İngilizce?" sorusu tekrarlanıyor gene de İçimde bir yerlerde bir fısıltı yükseliyor her seferinde: "Niçin bir başka dilde de yazmayayım? Niçin olmasın?" İngilizce benim için son derece matematiksel bir dil Aklım ön planda Türkçe ise son derece duygusal bir dil Yüreğim ön planda Akıl ve yürek, İngilizce ve Türkçe, matematik ve şiir ile kuruyorum romanlarımı Zıtlıklardan beslenerek!


"Ama İngilizce yazınca İngiliz edebiyatının yazarı oluyorsunuz Öyle değil mi?" Öyle değil! Bu ayrımların hepsi geçtiğimiz yüzyıla ait kategoriler Artık yetmiyor Bize yeni sözler, yeni kriterler, yepyeni kategoriler lazım Yaşadığımız yüzyıl göçlerin, göçebeliklerin, yerinden kalkıp başka yere gitmelerin, hareketliliklerin yüzyılı Bu çağda kimlikler çoğul, heterojen ve esnek Bu çağda sentezler ve melezlikler önemli Öyle bir dönemde yaşıyoruz ki birden fazla dilde yazabilir, konuşabilir ve hatta hayal kurabiliriz Mümkündür Bunu ancak yaşayanlar bilir Uzun süre yurtdışında yaşayan bir tanıdığınız varsa, sorun ona, hiç başka bir dilde rüya görmüş mü? "Evet" diyecektir Eğer bir başka dilde rüya görebiliyorsak, bu da demektir ki bir başka dilde şiir, roman, öykü de yazabiliriz Almanya'da, Hollanda'da, Fransa'da yaşayan Türklerden çok önemli edebi sesler çıkacak ve çıkıyor


Doğrusu bir başka dilde kendini ifade etmek bir yazar için kolay iş değildir Hele ki insan çift dilli büyümemişse, öteki dili sonradan öğrenmek durumunda kalmışsa Ama dünya edebiyat tarihi bu minvalde birbirinden ilginç örneklerle doludur Fransa'da yakın dönemde listeleri altüst eden bir yazardan örnek verelim: Jonathan Littell Aslen Amerikalı İkinci Dünya Savaşı üzerine 900 sayfalık bir roman yazdı Ve bu romanı baştan sonra Fransızca kaleme aldı Neden bu yolu seçtiğini soran gazetecilere kendisini Stendhal ve Flaubert'in dilinde ifade etmek istediğini söylüyor


Sonradan öğrendiği dilde yazmanın en iddialı örneği Joseph Conrad'dır Üstelik öğrendiği ikinci dilde değil, üçüncü dilde yazmıştır Polonya kökenli yazarın ikinci dili Fransızcadır İngilizceyi çok sonra öğrenir ama en güzel eserlerini bu dilde verir Neden İngilizce yazdığını soranlara şu cevabı verir: "Bunu ben seçmedim Bu dil beni çağırdı" İngilizcenin çağrısını işittiğini söyler Conrad Bugün muazzam bir saygınlığı olmasına rağmen yaşadığı dönemde çok ağır laflar işitmiştir Conrad Hatta bir nevi "ucube" olarak görülür Ve işin ilginç yanı, en çok da diğer yazarlar tarafından eleştirilir Mesela Virginia Woolf öyle beter sözler söyler ki Ah kadın yazarların acımasızlıkları! Virginia Woolf, Conrad'ın İngilizcesiyle alay eder Onu sonradan öğrendiği bir dilde debelenmekle itham eder Ama Conrad'ın dünya edebiyatının en kalıcı eserlerine imza atmasına mâni olamaz bu tuhaf eleştiriler


Üçüncü dilde yazan bir başka önemli kalem Nabokov'dur Aksanı bozuktur ama yazısı müthiş Samuel Beckett ise iki dilliliği seçer Ne Fransızcadan vazgeçer ne İngilizceden En önemli eserlerinden bazılarını -mesela Godot'yu Beklerken- Fransızca yazar ve sonra gene kendisi İngilizceye çevirir Çok örnek var: İbranice yazan Arap yazarlar, Fransızca yazan İngiliz yazarlar ya da hem İngilizce hem Rusça yazan Doğu Avrupalı yazarlar Ve elbette Halide Edip Adıvar Hem İngilizce hem Türkçe yazan bir kadın yazar Dünya edebiyatı çarpıcı örneklerle dolu Edebiyatta ve sanatta hayal gücü sonsuz, yazarlık yöntemleri farklı farklıdır Hepsi de mübahtır Yeter ki zihnimizi önyargılarla daraltmayalım


Elif Şafak

Alıntı Yaparak Cevapla
 
Üye olmanıza kesinlikle gerek yok !

Konuya yorum yazmak için sadece buraya tıklayınız.

Bu sitede 1 günde 10.000 kişiye sesinizi duyurma fırsatınız var.

IP adresleri kayıt altında tutulmaktadır. Aşağılama, hakaret, küfür vb. kötü içerikli mesaj yazan şahıslar IP adreslerinden tespit edilerek haklarında suç duyurusunda bulunulabilir.

« Önceki Konu   |   Sonraki Konu »


forumsinsi.com
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
ForumSinsi.com hakkında yapılacak tüm şikayetlerde ilgili adresimizle iletişime geçilmesi halinde kanunlar ve yönetmelikler çerçevesinde en geç 1 (Bir) Hafta içerisinde gereken işlemler yapılacaktır. İletişime geçmek için buraya tıklayınız.