|  | Türkçe İsim Saçmalığında 11 Zirve |  | 
|  11-29-2012 | #1 | 
| 
Prof. Dr. Sinsi
 |   Türkçe İsim Saçmalığında 11 ZirveHaftalık online sinema dergisi Arka Pencere, bu hafta yayımlanan sayısında sinemaseverlerin en büyük dertlerinden birine dikkat çekiyor: Türkçe’ye kötü, yanlış veya saçma sapan çevrilen film isimleri  “Türkçe İsim Saçmalığında 11 Zirve” adlı seçkide 11 filme yer  veriliyor    Bu filmlerin Türkçe isimleri tarihe geçecek cinsten    1  “Hisli Duygular/Emmanuelle”: Dergi, yönetmeni Just  Jaeckin’in erotik sinemanın en ünlü filmlerinden Emmanuelle’nin Türkçe  isminin ‘Hisli Duygular’ olduğunu duysa ‘Türkler çıldırmış olmalı’ diye  düşüneceğini belirtiyor  2  “Sicilyalı / Scarface”: Brian De Palma’nın  yönettiği suç filmlerinin en ünlülerinden “Scarface”, ileriki dönemde  orijinal bir çeviriyle “Yaralı Yüz” diye anılsa da, ticari gösterime  “Sicilyalı” adıyla girdi  Ancak Al Pacino’nun canlandırdığı ana  karakteri Tony Montana bir Küba göçmeni ve Sicilya’yla ilgisi yok  3  “Tanrılar Çıldırmış Olmalı Devam Ediyor / The Gods Must Be Crazy”:  Serinin ikinci filmi olan “Gods Must Be Crazy II”, Türkiye’de ilk  filmden önce gösterime girer ve “Tanrılar Çıldırmış Olmalı” adıyla  oynar  Bu film tutunca ilk film gösterime girer  Ama orijinal çeviri  ikinci filmde kullanıldığı için ilk film “Tanrılar Çıldırmış Olmalı  Devam Ediyor” adıyla oynar  4  “Sosyeteden İnsan Manzaraları / Short Cuts”: Robert  Altman’ın çok karakterli filmi, derginin yorumuna göre Nâzım Hikmet’in  “Memleketimden İnsan Manzaraları”na gönderme olarak bu isimle vizyona  girer  Şirketin bu isimle gurur duyduğunu düşündüklerini söyleyen Arka  Pencere ekibine göre film sosyeteyle ilgili bile değil  Hatta  karakterlerinin çoğu alt sınıftandır! 5  “Çıplaklar / Illegally Yours”: Rob Lowe’nun rol  aldığı filmin çıplaklıkla bir ilgisi olmadığını belirten dergi, filmin  Türkçe afişine de filmle alakası olmayan çıplak bir kadın konulduğunu  hatırlatıyor  6  “Gangsterin Kaderi / Bullitt”: Steve McQueen’in rol  aldığı filmde ana karakter bir gangster değil, bir polis  Dergi,  dışalımcıların eline her silah alanı gangster sandıklarını tahmin  ediyor  7  “Şangay Bonita/Shanghay Suprise”: Başrollerini  Madonna ve Sean Penn’in paylaştığı filmin isminin ortaya çıkışını Arka  Pencere ekibi ancak tahmin edebiliyor  Orijinal ismindeki Şangay ile  Madonna’nın o dönem hiti La Isla Bonita’nın birleşmesi! 8  “Haris Kocanın Tuzağı / Games”: Bir bulmacanın  çözümünden oluşan ve olayların kimin başının altından çıktığı filmin  finalinde anlaşılan “Games”in Türkçe’deki adı filmin sürprizini ele  vermekle kalmıyor, yönetmenin amaçladığı gizem ve ‘kim yaptı’ örgüsünü  de başından söylüyor  9  “Çılgın Madonna/Desperately Seeking Susan”: Başrolünde Rosanna Arquette’in olduğu film, kadrosunda Madonna olduğu için onun ismine yapılan bir göndermeyle vizyona girer  10  “Amcam/Mon Oncle”: Jacques Tati’nin  başyapıtlarından ‘Mon Oncle’, bir yeğenin gözünden dayıyı anlatıyor  Fransızcada kelime hem amca hem de dayı anlamına geldiği için dayı,  Türkçe’ye amca olarak girmiş  11  “Büyük Hata/Chloe”: Atom Egoyan’ın orijinal adını filmin karakterinden alan filmi ‘Chloe’nin Türkçe adı, yine filmin sürprizini ele veriyo | 
|   | 
|  | 
| Konu Araçları | Bu Konuda Ara | 
| Görünüm Modları | |
|  |