![]() |
Mem U Zin Destanı |
![]() |
![]() |
#1 |
Prof. Dr. Sinsi
|
![]() Mem U Zin DestanıMem u zin destanı Cizre hükümdarlarından Mir Abdullah'ın oğlu Mir Zeynuddin zamanında (854 Hicri, 1451/1451 Miladi) yıllarında olay meydana gelmiştir ![]() Kürt şairi, bilgini olan Ehmedê Xanî tarafından yazılmış ve 1695 yıllında tamamlanmıştır ![]() ![]() ![]() Xanî'nin, hangi tarihte doğup hangi tarihte vefat ettiği hakkında da kesin bilgiler mevcut değil ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Ahmedê Xanî, bu olaydan yaklaşık olarak 240 yıl sonra Cizre'ye gelmiş ve eserini yazmıştır ![]() ![]() ![]() daha doğru olur ![]() ![]() Cizre Beyi, Mir Zeynuddin'in Zîn ve Sitî adlarında iki tane bacısı vardı ![]() Zîn, beyaz tenli, beyin can ciğeriydi ![]() ![]() ![]() ![]() kahramanı Mem ise Tacdin'in manevi kardeşi ve dostuydu ![]() ![]() ![]() İşte böyle bir günde Mem ile Tacdin kendilerine kızlar gibi süs verip ve kıyafet değiştirerek şenliğe katılırlar ![]() erkek kıyafetli iki kişiyi görürler ![]() ![]() erkeği iyice süzerek onlar sezmeden kendi yüzeklerini onların parmaklarına geçirip oradan ayrılırlar ![]() ve sersem onlduklarını görürler ![]() uzatınca Mem de onun parmağında bulunan pana biçilmez ve üzerinde Sitî yazılmış olan yüzüğü görür ![]() anlarlar ![]() ![]() ve Zîn'inde onlar gibi yandığını söyler ve yüzükleri geri ister ![]() ![]() ![]() Mem ile Tacdin kalkıp arkadaşlarına durumu anlatırlar ![]() ![]() Bey, Tacdin'e Sitî'yi verir ![]() ![]() ![]() Tacdin Beko'yu hiç sevmez ![]() ![]() kapıcıdırlar' der ![]() ![]() 'and içerim ki; Zîn'i eş olarak Mem'e vermeyeceğim' der ![]() ![]() yere ![]() 'Ey gul ![]() ![]() ![]() ![]() Kengê tu ji rengê ruyê Zîn'î / Sen nerde, Zin'in yüzünün rengi nerde? Ey sınbıl ![]() ![]() ![]() ![]() Reyhan ji te bûyîne sîyehrû, / Reyhan senin için kara yüzlü olmuş ![]() Hun ne ji mîsalê zilfe yarin / Fakat siz yarimin zülfine benzemezsiniz ![]() Hun her du fızûl û he zekarın / İkiniz de arsız ve herzecisiniz ![]() Ey bılbıl ![]() ![]() ![]() ![]() Perwanyê şem'ê werdê alî, / Kırmızı gül mumunun pervanesisin ![]() Zîn'a me ji sorgula te geştir / Benim Zîn'im senin kırımızı gülünden daha şendir ![]() Bext'ê me ji talıê te reştir' / Benim bahtım da senin talihinden daha karadır ![]() Mem bunu söyledikten sonra Zîn'i görür ve oda orada bayılır ![]() ![]() 'Beyim, biliyorsunuz ben hastayım canım sıkıldı gezeyim derken sonra kendimi burda buldum'der ![]() Zîn'in saçlarını görür, durumu anlayan Tacdin Bey'i ikna ederek divana doğru götürür ![]() evi ateşe verir ![]() ![]() ![]() beyle satranç oynamaya ikna edilen Mem başlangıçta ilk üç oyunu alır ![]() ![]() hayallere dalan Mem, Bey'e yenilir ![]() ![]() ölür ![]() ![]() Beko'nun öldüğünü gören Zîn, bakın hakkında ne düşünüyor: 'Ey şah û wezirê izz-û temkin ![]() ![]() ![]() ![]() Ez hêvî dikim ne kin înadê / Rica ediyorum inatetmeyiniz, Der heqqê vi menbeê fesadê / Bu fesat kaynağı hakkında ![]() Lewra ku xwedanê ins û canan / Çünkü insanlar ve cinlerin Allahın, Wi xaliqe erd û asimanan, / Yer ve göklerin yaratıcısı, Roja ewî hubbe da hebîban / Sevgiyi, sevgilileri verdiği gün, Hıngê ewî buxzê da raqiban / O zaman buğzu da rakiblere verdi ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Em sorgulin, ew jibo me xare / Biz kırmızı gülüz, o bizim için dikendir Em gencîn û ew jibo me mare / Biz hazineyiz o bizim için yılandır ![]() Gul hıfz-ı di bin bi nûkê xaran / Güller dikenlerin gagasıyla korunur, Gencîne xwedan di bin bi maran / Hazinelerde yılanlarla beslenir ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Ger ew ne bûya di nêv me hail / Eğer o olmasaydı aramızda engel, Işqa me di bû betal û zail' / Aşkımız da buzulur ve zail olurdu ![]() Nasıl ki bir gülü diken, hazineyi de yılan koruyorsa, bizim de bekçimiz (köpeğimiz) Beko olacaktır ![]() başında devamlı ağlayarak şöyle der: 'Ey vücudumun ve canımın mülkümün sahibi, Ben bahçeyim, sen de bahçıvan Senin bahçen sahipsizdir Sen olamazsan onlar neye yarar Kaşlar, gözler, zülüfler neyedir ![]() Zülfümü tel tel çekeyim Sonra yarim sen beni belki değişik görürsün En iyi hepsi yerinde kalsın Hakk'a emanetim teslim ediyim ![]() Diyerek yapıştığı Mem'in mezar taşında canını verir ![]() 'Memo ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Xanî, bu aşk hikâyesini, Kürt halkı arasında oldukça yaygın olan ve sözlü gelenek yoluyla yüzyıllarca dilden, dile dolaşan 'Memê Alan Destanı''ından esinlenerek yazmıştır ![]() bu destan M ![]() ![]() nlatırdı ![]() sonunu büyük bir sabırsızlık ve merakla beklerdi ![]() ![]() ![]() sonlarında yazmıştır ![]() ![]() da bir özelliğidi ![]() ![]() ![]() sanırım birçok sorunun cevabı niteliğindedir ![]() ![]() Sırrı Dadaşbilge, 1969 yılında nesre çevirip, beyitlerini sadeleştirmiştir ![]() ![]() Ehmedê Xanî'den 35 yıl sonra çeviri yapmıştır ![]() ![]() İkinci olarak Abdulaziz Halis Çıkıntaş 1906 yılında Türkçeye çevirmiştir ![]() ![]() dile çevrisi yapılmıştır ![]() ![]() ![]() ![]() Mem û Zîn'de de beşeri aşktan ilahî bir aşka yükseliş vardır ![]() etmiş, bölge (Botan bölgesi)'nın törelerini, bayramlarını (Burada Newroz bayra**nın yeri oldukça önemli ![]() ![]() ![]() kır eğlencelerini kısacası halkın bütün yaşantı tarzlarını görebilmek mümkündür ![]() (Özellikle Dicle nehrini), ağaçlardan, hayvanlardan, kuşlardan (Bülbülün önemi büyük), bitkilerden (Bülbülle bağlantılı olarak gül'den ), renklerden, kokulardan sık sık bahsetmekte bunları okuyucunun zihninde canlandırıp adete gözler önüne sermektedir: |
![]() |
![]() |
![]() |
Mem U Zin Destanı |
![]() |
![]() |
#2 |
Prof. Dr. Sinsi
|
![]() Mem U Zin DestanıMEM BI DÎCLE'RA DI BEYÎVE / MEM'IN DİCLE'YE SESLENİŞİ 'Ey Şıbhetê eşkê min rewane ![]() ![]() ![]() ![]() Be Sebr û Sıkünî aşiqane / Ey âşıklar gibi sabırsız ve sükûnetsiz nehir ![]() ![]() Bê Sebr û Qerar û bê Sıkûnî / Sabırsız, karasız ve sükûnetsizsin, Yan Şıbhetê min tu ji cinûnî? / Yoksa benim gibi sen de deli misin? Qet nine jibo tera qerarek / Senin için hiçbir karar kılmak yok, Xalıb di dilê tedaye yarek ![]() ![]() Dicle'ye seslenen Mem'in onunda kendisi gibi sabırsız ve sükünetsiz bir âşık olduğunu döktüğü gözyaşlarını da Dicle'nin suyunu benzetmesi, Dicle'yi kendisi gibi deli, aşık görmesi bunların her biri Mem'in kendi vasıflarını Dicle nehrine de yüklemesi ile, böyle bir bağlantı kurmuştur ![]() ![]() ZÎN BI FINDÊRA DI BEYÎVE / ZÎN MUMA SESLENİYOR 'Ey henser û hemnişîn û hemraz / 'Ey sır ve oturma arkadaş, baş arkadaşım ![]() ![]() Herçendi bî sohtinê wekî min / Gerçi yanmak yönünden benim gibi sin sen, Emma ne bî gotinê wekî min / Fakat konuşmak yönünden benim gibi değilsin ![]() Ger şibhetê min te jî bî gota / Eğer sen de benim gibi söyleseydin Dê min bî xwe dil qewî ne sohta ![]() ![]() Zîn bir sohbet arkadaşı aramakta ve derdini muma yanmaktadır ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Cizre hükümdarlarından Mir Abdullah'ın oğlu Mir Zeynuddin zamanında (854 Hicri, 1451/1451 Miladi) yıllarında olay meydana gelmiştir ![]() Kürt şairi, bilgini olan Ehmedê Xanî tarafından yazılmış ve 1695 yıllında tamamlanmıştır ![]() ![]() ![]() Xanî'nin, hangi tarihte doğup hangi tarihte vefat ettiği hakkında da kesin bilgiler mevcut değil ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Ahmedê Xanî, bu olaydan yaklaşık olarak 240 yıl sonra Cizre'ye gelmiş ve eserini yazmıştır ![]() ![]() ![]() daha doğru olur ![]() ![]() Cizre Beyi, Mir Zeynuddin'in Zîn ve Sitî adlarında iki tane bacısı vardı ![]() Zîn, beyaz tenli, beyin can ciğeriydi ![]() ![]() ![]() ![]() kahramanı Mem ise Tacdin'in manevi kardeşi ve dostuydu ![]() ![]() İşte böyle bir günde Mem ile Tacdin kendilerine kızlar gibi süs verip ve kıyafet değiştirerek şenliğe katılırlar ![]() erkek kıyafetli iki kişiyi görürler ![]() ![]() erkeği iyice süzerek onlar sezmeden kendi yüzeklerini onların parmaklarına geçirip oradan ayrılırlar ![]() ve sersem onlduklarını görürler ![]() uzatınca Mem de onun parmağında bulunan pana biçilmez ve üzerinde Sitî yazılmış olan yüzüğü görür ![]() anlarlar ![]() ![]() ve Zîn'inde onlar gibi yandığını söyler ve yüzükleri geri ister ![]() ![]() ![]() Mem ile Tacdin kalkıp arkadaşlarına durumu anlatırlar ![]() ![]() Bey, Tacdin'e Sitî'yi verir ![]() ![]() ![]() Tacdin Beko'yu hiç sevmez ![]() ![]() kapıcıdırlar' der ![]() ![]() 'and içerim ki; Zîn'i eş olarak Mem'e vermeyeceğim' der ![]() ![]() yere ![]() 'Ey gul ![]() ![]() ![]() ![]() Kengê tu ji rengê ruyê Zîn'î / Sen nerde, Zin'in yüzünün rengi nerde? Ey sınbıl ![]() ![]() ![]() ![]() Reyhan ji te bûyîne sîyehrû, / Reyhan senin için kara yüzlü olmuş ![]() Hun ne ji mîsalê zilfe yarin / Fakat siz yarimin zülfine benzemezsiniz ![]() Hun her du fızûl û he zekarın / İkiniz de arsız ve herzecisiniz ![]() Ey bılbıl ![]() ![]() ![]() ![]() Perwanyê şem'ê werdê alî, / Kırmızı gül mumunun pervanesisin ![]() Zîn'a me ji sorgula te geştir / Benim Zîn'im senin kırımızı gülünden daha şendir ![]() Bext'ê me ji talıê te reştir' / Benim bahtım da senin talihinden daha karadır ![]() Mem bunu söyledikten sonra Zîn'i görür ve oda orada bayılır ![]() ![]() 'Beyim, biliyorsunuz ben hastayım canım sıkıldı gezeyim derken sonra kendimi burda buldum'der ![]() Zîn'in saçlarını görür, durumu anlayan Tacdin Bey'i ikna ederek divana doğru götürür ![]() evi ateşe verir ![]() ![]() ![]() beyle satranç oynamaya ikna edilen Mem başlangıçta ilk üç oyunu alır ![]() ![]() hayallere dalan Mem, Bey'e yenilir ![]() ![]() ölür ![]() ![]() Beko'nun öldüğünü gören Zîn, bakın hakkında ne düşünüyor: 'Ey şah û wezirê izz-û temkin ![]() ![]() ![]() ![]() Ez hêvî dikim ne kin înadê / Rica ediyorum inatetmeyiniz, Der heqqê vi menbeê fesadê / Bu fesat kaynağı hakkında ![]() Lewra ku xwedanê ins û canan / Çünkü insanlar ve cinlerin Allahın, Wi xaliqe erd û asimanan, / Yer ve göklerin yaratıcısı, Roja ewî hubbe da hebîban / Sevgiyi, sevgilileri verdiği gün, Hıngê ewî buxzê da raqiban / O zaman buğzu da rakiblere verdi ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Em sorgulin, ew jibo me xare / Biz kırmızı gülüz, o bizim için dikendir Em gencîn û ew jibo me mare / Biz hazineyiz o bizim için yılandır ![]() Gul hıfz-ı di bin bi nûkê xaran / Güller dikenlerin gagasıyla korunur, Gencîne xwedan di bin bi maran / Hazinelerde yılanlarla beslenir ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Ger ew ne bûya di nêv me hail / Eğer o olmasaydı aramızda engel, Işqa me di bû betal û zail' / Aşkımız da buzulur ve zail olurdu ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Mem U Zin Destanı |
![]() |
![]() |
#3 |
Prof. Dr. Sinsi
|
![]() Mem U Zin DestanıNasıl ki bir gülü diken, hazineyi de yılan koruyorsa, bizim de bekçimiz (köpeğimiz) Beko olacaktır ![]() başında devamlı ağlayarak şöyle der: 'Ey vücudumun ve canımın mülkümün sahibi, Ben bahçeyim, sen de bahçıvan Senin bahçen sahipsizdir Sen olamazsan onlar neye yarar Kaşlar, gözler, zülüfler neyedir ![]() Zülfümü tel tel çekeyim Sonra yarim sen beni belki değişik görürsün En iyi hepsi yerinde kalsın Hakk'a emanetim teslim ediyim ![]() Diyerek yapıştığı Mem'in mezar taşında canını verir ![]() 'Memo ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Xanî, bu aşk hikâyesini, Kürt halkı arasında oldukça yaygın olan ve sözlü gelenek yoluyla yüzyıllarca dilden, dile dolaşan 'Memê Alan Destanı''ından esinlenerek yazmıştır ![]() bu destan M ![]() ![]() nlatırdı ![]() sonunu büyük bir sabırsızlık ve merakla beklerdi ![]() ![]() Xanî, 'Mem û Zîn' ' i XVII ![]() sonlarında yazmıştır ![]() ![]() da bir özelliğidi ![]() ![]() ![]() sanırım birçok sorunun cevabı niteliğindedir ![]() ![]() Sırrı Dadaşbilge, 1969 yılında nesre çevirip, beyitlerini sadeleştirmiştir ![]() ![]() Ehmedê Xanî'den 35 yıl sonra çeviri yapmıştır ![]() ![]() İkinci olarak Abdulaziz Halis Çıkıntaş 1906 yılında Türkçeye çevirmiştir ![]() ![]() dile çevrisi yapılmıştır ![]() ![]() ![]() ![]() Mem û Zîn'de de beşeri aşktan ilahî bir aşka yükseliş vardır ![]() etmiş, bölge (Botan bölgesi)'nın törelerini, bayramlarını (Burada Newroz bayra**nın yeri oldukça önemli ![]() ![]() ![]() kır eğlencelerini kısacası halkın bütün yaşantı tarzlarını görebilmek mümkündür ![]() (Özellikle Dicle nehrini), ağaçlardan, hayvanlardan, kuşlardan (Bülbülün önemi büyük), bitkilerden (Bülbülle bağlantılı olarak gül'den ), renklerden, kokulardan sık sık bahsetmekte bunları okuyucunun zihninde canlandırıp adete gözler önüne sermektedir: MEM BI DÎCLE'RA DI BEYÎVE / MEM'IN DİCLE'YE SESLENİŞİ 'Ey Şıbhetê eşkê min rewane ![]() ![]() ![]() ![]() Be Sebr û Sıkünî aşiqane / Ey âşıklar gibi sabırsız ve sükûnetsiz nehir ![]() ![]() Bê Sebr û Qerar û bê Sıkûnî / Sabırsız, karasız ve sükûnetsizsin, Yan Şıbhetê min tu ji cinûnî? / Yoksa benim gibi sen de deli misin? Qet nine jibo tera qerarek / Senin için hiçbir karar kılmak yok, Xalıb di dilê tedaye yarek ![]() ![]() Dicle'ye seslenen Mem'in onunda kendisi gibi sabırsız ve sükünetsiz bir âşık olduğunu döktüğü gözyaşlarını da Dicle'nin suyunu benzetmesi, Dicle'yi kendisi gibi deli, aşık görmesi bunların her biri Mem'in kendi vasıflarını Dicle nehrine de yüklemesi ile, böyle bir bağlantı kurmuştur ![]() ![]() ZÎN BI FINDÊRA DI BEYÎVE / ZÎN MUMA SESLENİYOR 'Ey henser û hemnişîn û hemraz / 'Ey sır ve oturma arkadaş, baş arkadaşım ![]() ![]() Herçendi bî sohtinê wekî min / Gerçi yanmak yönünden benim gibi sin sen, Emma ne bî gotinê wekî min / Fakat konuşmak yönünden benim gibi değilsin ![]() Ger şibhetê min te jî bî gota / Eğer sen de benim gibi söyleseydin Dê min bî xwe dil qewî ne sohta ![]() ![]() Zîn bir sohbet arkadaşı aramakta ve derdini muma yanmaktadır ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
|