Yalnız Mesajı Göster

Kim Bir Kötülük İşlerse

Eski 09-01-2012   #1
Prof. Dr. Sinsi
Varsayılan

Kim Bir Kötülük İşlerse



Kim Bir kötülük işlerse


Men ‘amile seyyi-eten felâ yuczâ illâ miślehâ(s) vemen ‘amile sâlihan min żekerin ev unśâ ve huve mu/minun feulâ-ike yedḣulûne-lcennete yurzekûne fîhâ biġayri hisâb(in)


Abdülbaki Gölpınarlı Meali


Kim bir kötülükte bulunursa ancak onun misli olan bir ceza ile cezalanır ve erkek olsun, kadın olsun, inanarak iyi bir işte bulunansa işte o çeşit kişilerdir ki cennete girerler, orada sayısız rızıklanırlar


Ali Bulaç Meali


'Kim bir kötülük işlerse, kendi mislinden başkasıyla ceza görmez; kim de -erkek olsun, dişi olsunbir mü'min olarak salih bir amelde bulunursa, işte onlar, içinde hesapsız olarak rızıklandırılmak üzere cennete girerler'


Abdullah Parlıyan meali


Kim dünyada bir kötülük yapmışsa, sadece yaptığı kadarıyla cezalanacaktır, kim de ister erkek olsun, ister kadın olsun, iman edip doğru ve iyi işler yapmışsa cennete girecek ve orada kendisine, hesapsız nimetler verilecektir


Ahmet Varol Meali


Kim bir kötülük işlerse sadece onun benzeriyle cezalandırılır Erkek olsun, kadın olsun kim de mü'min olarak bir salih amel işlerse işte onlar cennete girerler; orada hesapsızca rızıklandırılırlar


Ahmet Tekin Meali


“Kim bir kötülük işlerse, ona, yaptığı kötülüğe denk bir ceza verilir Kim de, erkek veya kadın mü'min olarak gevşekliği bırakıp, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirir, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olur, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işlerse, işte onlar Cennet'e girecekler Orada onlara hesapsız nimet ve rızık verilecektir


Ali Fikri Yavuz Meali


Kim bir kötülük işlerse, ancak onun misli ile cezalandırılır Erkek ve kadından her kim de mümin olarak iyi bir amel işlerse, işte onlar cennete girerler Orada hesabsız olarak rızıklandırılırlar


Diyanet İşleri Meali (Eski)


"Kim bir kötülük işlerse ancak onun kadar ceza görür Kadın veya erkek, kim, inanarak yararlı iş işlerse, işte onlar cennete girerler; orada hesapsız şekilde rızıklanırlar"


Diyanet İşleri Meali (Yeni)


“Kim bir kötülük yaparsa, ancak onun kadar ceza görür Kadın veya erkek, kim, mü’min olarak salih bir amel işlerse, işte onlar cennete girecek ve orada hesapsız olarak rızıklandırılacaklardır


Diyanet Vakfı Meali


Kim bir kötülük işlerse, onun kadar ceza görür Kim de kadın veya erkek, mümin olarak faydalı bir iş yaparsa işte onlar, cennete girecekler, orada onlara hesapsız rızık verilecektir


Edip Yüksel Meali


Kim kötülük işlerse kendisine ancak onun kadar bir ceza verilir Erkek veya kadın kim inançlı olarak erdemli işler yaparsa onlar cennete girerler ve orada hesapsız olarak nimetlenirler


Elmalılı Hamdi Yazır Meali


"Her kim bir kötülük yaparsa, ona ancak yaptığının bir misli ile ceza verilir Erkek veya kadın, her kim de mümin olarak iyi bir amel işlerse, işte onlar cennete girerler Orada kendilerine hesapsız rızık verilir"


Elmalılı Meali (Orjinal)


Her kim bir kötülük yaparsa ona onun gibi kötülükten başka karşılık olmaz, gerek erkekten, gerek dişi her kim de mü'min olarak iyi bir iş işlerse işte onlar Cennete girerler, orada hisabsız merzuk olurlar


Hasan Basri Çantay Meali


«Kim bir kötülük işlerse onun bunun benzerinden başkasıyle karşılık yapılmaz Kim de — erkek olsun, kadın olsun, (fakat) o mü'min olarak — iyi amel (ve hareket) de bulunursa işte onlar, kinde hesabsız rızıklara kavuşdurulmak üzere, cenete girerler»


Hayrat Neşriyat Meali


“Kim bir kötülük yaparsa, bu yüzden ancak onun misliyle cezâlandırılır Erkek veya kadın, kim de bir mü'min olarak sâlih bir amel işlerse, işte onlar Cennete girerler; orada hesabsız olarak rızıklandırılırlar


Kadri Çelik Meali


“Kim bir kötülük işlerse, kendi mislinden başkalarıyla ceza görmez Kim de erkek olsun, dişi olsun; kendisi bir mümin olarak salih bir amelde bulunursa, işte onlar, içinde hesapsız olarak rızıklandırılmak üzere cennete girerler


Ömer Nasuhi Bilmen Meali


«Her kim bir kötüIük yaparsa mislinden başkasıyla cezalandırılmaz, ve her kim erkek olsun kadın olsun imân sahibi olduğu halde bir sâlih amelde bulunursa işte onlar cennete giriverirler, orada hesapsız derecede merzûk olurlar»


Muhammed Esed Meali


[Orada,] kim bir kötülük yapmışsa sadece yaptığı kadarıyla cezalandırılacaktır; kim de, ister erkek ister kadın olsun, iman edip doğru ve yararlı işler yapmışsa cennete girecek ve orada kendisine hesapsız nimetler 28 verilecektir!


Suat Yıldırım Meali


“Kim bir kötülük işlerse, sadece o kadar cezalandırılırAma, mümin olarak, ister erkek ister kadın, kim makbul ve güzel bir iş yaparsa, işte onlar cennete girer ve orada hesapsız nimetlere nail olurlar


Süleyman Ateş Meali


Kim bir kötülük yaparsa sadece onun (yaptığı kötülük) kadar cezalanır, ama erkek ve kadından her kim inanarak faydalı bir iş yaparsa onlar cennete girerler ve orada kendilerine hesapsız rızık verilir


Şaban Piriş Meali


Kötülük yapan kimse onun benzerinden başkasıyla cezalandırılmaz Erkek olsun, kadın olsun kim mü'min olarak iyilik yaparsa, işte onlar da cennete girerler ve orada hesapsız olarak rızıklandırılırlar


Ümit Şimşek Meali


“Kim bir kötülük işlerse, ancak onun misliyle karşılık görür Herhangi bir erkek veya kadın, inanmış olarak güzel bir iş yaparsa, işte onlar Cennete girerler ve orada hesapsız şekilde nimetlenirler


Yaşar Nuri Öztürk Meali


"Kötü bir iş yapan, sadece yaptığı kadarıyla cezalandırılır Erkek ve kadından mümin olarak iyi bir iş yapana gelince, işte böyleleri cennete girerler ve orada hesapsız bir biçimde rızıklandırılırlar"


Yusuf Ali (English)


"He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance(4413) without measure *


M Pickthall (English)


Whoso doeth an ill deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint










Alıntı Yaparak Cevapla