Prof. Dr. Sinsi
|
Kur'an Mealleri
Giriş
Kur`anı Kerim Hz Peygamber Aleyhisselam`a indirilirken bir yandan da çeviriliyordu Aynı zamanda değişik dillere sahip uluslar Müslüman olduklarında onlar kendi dillerine çeviriyordu Selmanı Farisi Farsça`ya çevirmişti İlk tercümeler Farsça ve Türkçe dillerindeydi Batı`da Latince olarak tercümenin tarihi 1143`tür Bu türcüme 1543`te basılmıştır Bugün bütün dünya dillerinde Kur`an tercümesi bulunmaktadır
Türkçe mealler
En eski elyazması Türkçe meal Şirazlı Hacı Devletşah oğlu Muhammed`in istinsah ettiği (1333) mealdir ve Türk-İslam eserleri Müzesi`ndedir Süleymaniye Kütüphanesi`ndeki bir nüsha Harezm Türkçesinde yapılmıştır
Matbu meallerin birçoğu tefsirlidir ``Tefsir-i Tibyan`` (Kahire 1841-Muhammed Tefsiri), ``Tefsir-`i Mevakib`` (1865-İsmail Ferruh), ``el-itkan fi-tercümatil Kuran`` (1907-Şeyhülislam Esedullah)
Türkiye`de basılanlar:
Cemil Said, ``Kuranı Kerim Tercemesi``, 1924
Mehmed Vehbi, ``Hulasatül Beyan fi Tefsiril Kuran``, 1924, 1966
İsmail Hakkı İzmirli, ``Meanil Kuran``, 1927, 1977
Ömer Rıza Doğrul, ``Tanrı Buyruğu``, 1934, 1980
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, ``Hak Dini Kuran Dili``, 1935
Abdülbaki Gölpınarlı, ``Kuranı Kerimin Anlamı``, 1955
Şemseddin Yeşil, ``Füyuzat``, 1950
Ömer Feyzi Mardin, ``Kuranı Kerim tefsirli ve fihristli türkçe``, 1950
Hasan Basri Çantay, ``Kuranı Hakim ve Meali Kerim``, 1952
Hacı Murad Sertoğlu, ``İslamın mukaddes kitabı kuranı kerimin türkçe tercüme ve tefsiri``, 1955
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu, ``Kuran``, 1957
Osman Nebioğlu, ``Türkçe Kuranı Kerim``, 1957
Hüseyin Atay-Yaşar Kutluay, ``Kuranı Kerim ve Türkçe a``nlamı, 1961
Besim Atalay, ``Kuranı Kerim``, 1962
Ömer Nasuhi Bilmen, ``Kuranı Kerim`in TürkçeMeali Alisi veTefsiri``, 1962
Sadi Irmak, ``Kutsal Kuran Türkçe Meali``, 1962
H Tahsin Emiroğlu, ``Esbabı Nüzul Kuran ayetlerinin iniş sebepleri ve tefsirleri``, 1965
Ahmet Okutan, ``Kuranı Kerim`in Konularına Göre ayrılmış Türkçe anlamı``, 1967
A Fikri Yavuz, ``Kuranı Kerim ve Meali alisi``, 1967
Abdullah Atıf Tüzüner, ``Kuranı Kerim ve Türkçe Meali``, 1970
M Kazım Öztürk, ``Kuran`ın 20 asra göre an``lamı, 1974
Süleyman Ateş, ``Kuranı Kerim Meali``, 1975
Ziya Kazıcı-Necip Taylan, ``Kuranı Kerim Meali``, 1977
Abdullah Aydın, ``Kuranı Kerim ve Meali Celilesi``, 1979
Seyyid Kutub, ``Fi Zılalil Kuran``, 1970
Ahmed Davudoğlu, ``Kuranı Kerim Meali ve Tefsiri``, 1980
Ali Rıza Sağman, ``Lafzen vemealen Kuranı Kerim`in tercemesi``, 1980
Ali Özek-Hayreddin Karaman vd , ``Kuranı Kerim Meali``, 1982
Ali Bulaç, ``Kuranı Kerim`in Türkçe anlamı``, 1983
İbni Kesir, ``Hadislerle Kuranı Kerim Tefsiri``, 1983
A Adnan Sütmen, ``Kuranı Kerim`in Mealen Manzum Açıklaması``, 1984
Diyanet kurumunun, Yaşar Nuri Öztürk`ün, Bayraktar Bayraklı`nın, Mevdudi`nin mealleri vardır
Yukarda zikredilen meallerden bazıları tükenmiş ve bir daha basılmamıştır
Meal Tarzı
Kur`an meallerinin ilk şekilleri satırarası kelime açıklamaları halindedir Günümüzde kullanılan usul ise orjinal metnin yanında Türkçe metnin verilmesidir Bazıları kelime kelime çeviri yapmakta, bazıları nüzul sebepleri ve tarihsel bilgileri sunmaktadır Bir kısmı güncel fıkhi ve siyasi meseleleri dipnotlarla vermekte, bir kısmı şiir söyleyişiyle sunmaktadır Bu meallerin dahi dili 1900`lerden beri değişen Türkçeye paralel olarak özleştirilmiştir
Web Kaynakları
[http://www kuranmeali com 13 Farklı Türkçe Kur`an Meali]
Bu makale, online kullanıcı topluluğu tarafından oluşturulan ve düzenlenen özgür ansiklopedi projesi Wikipedia'nın Türkçe versiyonu Vikipedi'deki Kur'an mealleri maddesinden kopyalanmıştır Bu makale, GNU Özgür Belgeleme Lisansı ilkeleri kapsamında özgürce kullanılabilir Müslüman isim, din bilgisi Arapça muslim + Farsça -¥n (Türkçede teklik olarak kullanılır) kelimlerinden oluşmuştur Aşağıdaki anlamlarda kullanılır:
|