|  08-20-2012 | #1 | 
	| 
Prof. Dr. Sinsi
 | 
				  Çeviri Türkiye'de Çeviri Hizmetleri 
 
            
 Türkiye'de çeviri hizmetleri
 Kültürlerarası ilişkiler tarihi MÖ 6
  -4  yüzyıllarda Doğu kültüründen Grek kültürüne; 8  yüzyılda Grek kültüründen İslam kültürüne, 11  yüzyılda İslam kültüründen Batı kültürüne yapılan çevirileri büyük kültür değişimi olarak sayar  Roma atasözünde traduttore traditore, çevirmen haindir denir  Grekçe ile Arapça arasındaki çeviri faaliyetinde Süryanice rehberlik yapmıştır  Türkler 10
  yüzyıldan sonra İslam medeniyetine girdi ve bilim dili Arapça oldu  18  yüzyıla kadar Batı'dan çeviri tek tük iken, bu tarihten sonra çeviri faaliyeti hızlandı  Fen bilimleri ve teknolojide Batı'nın üstünlüğü vardı ve bu alanda çeviri askeri modernleşme ile başladı  Osmanlı sarayında tercümanlar Rum idi  Bunlara dilmaç deniyordu  Katip Çelebi ilk çevirmenlerdendir  Yanyalı Esat Efendi, İshak Efendi, Asım Efendi, Konstantin İpsilanti, Münif Paşa, Yusuf Kamil Paşa, Ziya Paşa, Şinasi, Ahmet Mithat Efendi, Ahmet Vefik Paşa, Namık Kemal, Haydar Rifat, Beşir Fuat, Şemseddin Sami cumhuriyet öncesi çevirmenlerdir  1821'de Tercüme Odası kuruldu  Fransızca, Tanzimat'ta birinci yabancı dil oldu ve bütün çeviriler bu dilden yapıldı  Daha sonra İngilizce onun yerini aldı  1941'de Tercüme Bürosu açan Maarif Vekaleti Tercüme dergisi yayınladı  Hasan Ali Yücel Doğu ve Batı klasiklerini çevirtti  1000 temel klasik Türkçeye çevrildi  Cumhuriyet döneminde çeviriye emek verenlerin başında Orhan Burian, Nurullah Ataç, Sabahattin Eyüboğlu, İrfan Şahinbaş, Hamit Dereli, Azra Erhat, Bedrettin Tuncel, Nusret Hızır, Akşit Göktürk, Bertan Onaran, Serdar Rifat'tır  Yayınevleri çeviri dergileri çıkardı (Yazko çeviri dergisi, Metis çeviri dergisi  ) Üniversitelerde çevirmen yetiştiren mütercim ve tercümanlık kürsüleri açıldı  İlk çevirilen eserler tabiatıyla Fransız yazarlarıdır
  Victor Hugo, Balzac  Çeviri faaliyetiyle Batı kültürü sadece bilgi değil, yerli kültürün yanında yenilikçi Batı akımlarının ülkeye girmesine neden oldu  Edebi, siyasi, felsefi hareketler çeviri ile yurda girdi  60'lardan itibaren bütün sol klasikler çevrildi  Sadece çeviri kitaplar yayınlayan yayınevleri açıldı; çevirmenler meslek örgütleri kurdu  İslami yayıncılık faaliyeti genişledi; Arapçadan eski klasikler Türkçeye aktarıldı  Gelişmiş ülkelerde çevirmenlik yapılabilmesi için ya 4 yıllık lisans eğitimi alınması ya da son derece ciddi sınavlardan geçilmesi gerekir
  "Çevirmen" unvanı yasalarla korunan bir unvandır, her isteyen kendisine "çevirmen" diyemez  Ancak, Türkiye'de her isteyen "çevirmen" olabilmektedir, bunun için özel bir çeviri eğitimi almanız gerekmez  Çevirinin yasallık kazanabilmesi için Noter tarafından onaylanması gerekir  Diğer ülkelerde ise "Yeminli Çevirmen"in onayı yeterli olmaktadır  Noterler çeviri bürolarıyla birlikte çalışır
  Çeviri bürosu sahibi çeviri yapabileceğini ve gerçeğine uygun olarak çevireceğini bir yemin zaptıyla Notere ifade eder  Böylece altına imzasını atıp kaşesini vurduğu çevirilerin sorumluluğunu taşır  Çevirisini onaylatmak isteyen çeviri sahibi ya notere ya da çeviri bürosuna başvurur  Türkiye'de çeviri ücretlerinini hesaplanmasında birim olarak sayfa kullanılır
  İlgili yasa hükümlerine göre boşluksuz 1000 vuruş 1 sayfa olarak kabul edilir ve 1000 vuruştan az çevriler tam sayfa olarak işlem değerlendirilir  Ancak, diğer ülkelerde çeviri ücretlerinin hesaplanmasında birim olarak sözcük, satır ya da vuruş da kullanılmaktadır  Kitap çevirilerinde ücret telif biçiminden hesaplanır ve kitabın baskı adedi (genellikle 2000) ile kapak fiyatının çarpımının % 6 ile 10'u arası bir tutara karşılık gelir
  Ulusal kuruluşlar
 
 Çeviri İşletmeleri Derneği
 Çeviri Derneği
 Türkiye Çevirmenler Derneği
 Tüm Çeviri İşletmeleri Derneği
 Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR)
 Birleşik Konferans Tercümanları Derneği (BKTD)
 
 Uluslararası kuruluşlar
 
 European Union of Associations of Translation Companies
 EuroDicAutom: AB Komisyonu Çokdilli Terim Veritabanı
 UNESCO Clearing House for Literary Translation/UNESCO Yazın çevirisi veritabanı
 Çeviri-Wiki - Wikia üzerinde
 Avrupa Kitap Çevirmenleri Birlikleri Konseyi (CEATL)
 Üniversite Mütercim-Tercümanlık Bölümleri Uluslararası Konferansı (CIUTI)
 Association Internationale des Interpretes de Conference / International Association of Conference Interpreters/Uluslararası Konferans Çevirmenleri Birliği
 International Association of Conference Translators/Uluslararası Yazılı Konferans Çevirmenleri Birliği
 International Federation of Translators/Uluslararası Çevirmenler Federasyonu
 Globalization and Localization Association/Küreselleştirme ve Yerelleştirme Birliği
 Localization Industry Standards Association/Yerelleştirme Sanayi Standartlar Birliği
 
 Online Kaynaklar
 
 Google Translate
 Microsoft Translate
 
 Kaynak : Wikipedia
 
 | 
	|  |   |