11-04-2012
|
#1
|
Prof. Dr. Sinsi
|
İtalyan Atasözleri
İtalyan Atasözleri ile Bazı Türk/Azeri Atasözleri aynıdır Bunlardan bazıları; Son gülen iyi güler,Aşkın gözü kördür,Birlikten kuvvet doğar,Zaman en büyük ilaçtır,Gözden ırak olan gönülden de ırak olur,Dilin kemiği yoktur,gibi atasözleri bunlara örnek olarak gösterilebilir İtalyan atasözlerinin birçoğu Etrüsk uygarlığı izlerini taşımaktadır - Aygıra şekerini vermeden önce, ahırın kapısını sıkıca kilitle
   
Bİr İtalyan çiftçinin 18 yaşına giren kızına nasihati- Bin tane olasılık tek bir doğru bile etmez

- Büyük acılar sessizdir

- Dinlemekten akıl, söylemekten pişmanlık doğar

- Duymak istemeyen kadar kötü sağır yoktur

- En iyi zırh, menzil dışında durmaktır
  
- Kadın, kitap, at ödünç verilmez

- Kartal için bir güvercini mağlup etmek bir şeref değildir

- Kimin sabrı varsa dünya onundur

- Okumuş cahil kadar cahil yoktur

- Olanaksızı isteyerek olası en iyiyi elde ederiz
- Oyun bitince, şah da piyon da aynı kutuya konur

- Parasız sağlık, yarı yarıya hastalık demektir

- Rüzgara tüküren, kendi yüzüne tükürür

- Güzellik, bakanın gözündedir

All'orso paion belli i suoi orsacchiotti- Evlenmek için gurbete giden ya aldatacak ya aldanacaktır

- Yaşa ve yaşat

Vivi e lascia vivere- Aşkın gözü kördür

Amore è cieco- Olacak, olacaktır

Che sarà, sarà- Aptalla parasının yolları çabuk ayrılır

Uno sciocco e il suo denaro son presto separati- Son gülen, iyi güler

Ride bene chi ride l'ultimo- Erken kalkan kuş, kurtçuğu yakalar

L'uccello mattiniero si becca il verme- Vakit, nakittir

Il tempo è denaro- Yasak en tatlı meyvedir

I frutti proibiti sono i più dolci- Cehennemin yolları iyiniyet taşlarıyla döşenmiştir

Di buona volantà sta pieno l'inferno- Para parayı çeker

Il denaro è fratello del denaro- Tarih tekerrürden ibarettir

La storia si ripete- Göze göz dişe diş

Occhio per occhio, dente per dente- Samimiyet saygısızlığı besler

Confidenza toglie riverenza- Yaşamak için ye, yemek için yaşama

Mangiare per vivere e non vivere per mangiare- Beni dostlarımdan Tanrı'm korusun, düşmanlarımdan ben kendimi korurum

Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io- İhtiyaç duyulan arkadaş gerçek arkadaştır

Al bisogno si conosce l'amico- Geç olması hiç olmamasından iyidir

Meglio tardi che mai- Kumarda kaybeden aşkta kazanır
Sfortuna al gioco ,fortune in amore- İştah yedikçe açılır

L'appetito vien mangiando- Yaşam olduğu sürece ümit vardır

Finché c'è vita c'è speranzaL'unione fa la forza- Zaman, büyük bir ilaçtır

Il tempo è un gran medico- Erkek saltanatını sürer, yöneten ise kadındır

Donna danno, sposa spesa, moglie maglio- Herkes,her an olgun olamaz
Niuno è savio d'ogni tempo- Merhamet/Yardımseverlik evde başlar

La carità comincia a casa propia- Roma bir günde kurulmadı

Roma non fu fatta in un giorno- Biriktirilen bir kuruş, kazanılan bir kuruştur

Quattrino risparmiato, due volte guadagnato- Riske girmeyen, birşey koparamaz

Chi non risica non rosica- İyi dostlarla iyi bir aile sofrasında asla yaşlanmazsınız

- Dost bulan,hazine bulmuştur

Chi trova un amico, trova un tesoro- Evleneceğin kadını ve ineğini kendi köyünden seç !
Moglie e buoi dei paesi tuoi villagio- Kötü bir ortaklıktansa yalnız olmak iyidir

Meglio sola che male accompagnata- Gözden ırak olan gönülden de ırak olur

Lontani dagli occhi, lontani dal cuore- Dilin kemiği yoktur

La lingua non ha ossa ma fa ronpere il dosso- Aslan olarak bir gün yaşamak koyun olarak bin yıl yaşamaktan daha iyidir

- Devrilen ağacı herkes oh olsun diye çağırır

- Tanrı kapıyı kapatırsa, pencereyi açar

- İnsan her rüzgarda yelken açmayı öğrenmeli

|
|
|