10-21-2012
|
#3
|
Prof. Dr. Sinsi
|
Türkçede Sık Yapılan Yanlışlar
Türk sanayisi
Türkçemizdeki kimi Arapça kökenli sözcüklere ekleri kullanımında tutarsızlıkların
olduğu görülüyor <mevziye/mevzisi; bayiye/bayie; mevkiye/mevkisi; sanayiye/
sanayisi…> ile < mevzie/mevzii; mevkie/mevkii; sanayie/sanayi…> şekillerinden
hangisi doğru acaba?
Türkçede ünsüzle biten sözcüklere /-l/ iyelik ve alofonları; ünlü ile bitenlere ise /-sı/
iyelik eki getirilmektedir <bayi, cami, mevki, mevzi, mevzu, sanayi vd > örnekleri
kaynak dilde, Türkçemizde bulunmayan bir ünsüzle (ayın) bitmektedir Türk
fonetiğinde yeri olmayan bu ses düştüğünden dolayı ünlüyle bittiği düşünülen bu
sözcüklere /-sı/, /-si/ iyelik ekleri getirilmektedir (Belki de Türkçenin ses yapısına
uymuş olan bu şekilleri tercih edilmesi gerekirdi ) Ancak İmlâ Kılavuzu’nda
<Hyhercorrect> şekilleri tercih edilen bu tür sözlerin asıllarına sadık kalınarak ünsüzle
bittiği düşünülmüş ve doğal olarak savunma sanayii, düşman mevzii, gazete bayii…
yazılması ve söylenmesi gerektiği belirtilmiştir
öğretmenlik sertifikasına haiz olan
Haiz olmak, geçişli yani nesne isteyen birleşik eylemdir <…-(y)a/-(y)e haiz olma>
şeklinde yakla<şma< durumu eki (e durumu) ile kullanılması yanlıştır Doğrusu
<öğretmenlik sertifikasıNI haiz olan>dır
düğün törenine teşrif etmenizi
<Şeref> kökünden türeyen ve <şereflendirmek, onurlandırmak> anlamlarını taşıyan
teşrif adı veya teşrif etmek eylemi, aynı şekilde nesne almak zorundadır (Nitekim aynı
yapıdaki tebrik, takdir, tenkit,tehcir vb yükleme durumu eki istemektedir ) Doğal
olarak doğru şekil <Düğün töreniNİ teşrif etmenizi…>dir Ancak uzun bir süredir bu
yanlış kullanım yaygınlaşarak doğru durumuna gelmiştir
en çok satan
En çok satan gazete, en çok satan dergi…<satmak>… gibi etken geçişli bir eylem nasıl
olurda <satılmak> anlamı taşıyabilir?
Buradaki gazete veya dergi isimlerinin yayından çok, kurum adı olduğu düşünüldüğü
takdirde zorlamada olsa bir anlam ortaya çıkabilir Her şeye karşın <satmak >
eyleminin bu yeni anlamının, bir <anlam ödünçlemesi> olduğu düşünülebilir
İngilizcede <to sell> eylemini hem satmak hem de satılmak anlamlarını taşıması,
bizdeki bu kullanımın da İngilizceden alınma olduğunun bir kanıtı sayılabilir
İngilizce dilini bilen eleman aranıyor
Gazete ve dergilerde sık sık görülen ilânlardan biri bu Dil ile ilgili ilânlardaki böylesi
bir “fahiş” hata düşündürücüdür
Türkçede, -ca /-ce eşitlik durumu eki, ulus adlarına eklenerek o ulusun dilini ifade eden
adlar yapar İngilizce, Almanca vd , İngiliz ve Alman uluslarının konuştuğu/yazdığı dili
belirtir Etnik adlara getirilen –ca / -ce ekleri dil adlarını oluşturur Bir başka şekilde,
İngiliz dili, Alman dili ifadeleri de kullanılabilir İngilizce dili, Almanca dili doğru
kullanım örnekleri değildir
|
|
|