10-21-2012
|
#4
|
Prof. Dr. Sinsi
|
Türkçede Sık Yapılan Yanlışlar
ŞOV mu, SHOW mu?
Harf devriminden önce yazım kurallarının en önemlilerinden biri de Arapça ve
Farsçadan dilimize giren sözcüklerin orijinal yazılışlarının korunması idi Örneğin
Osmanlıcada <srya>, <mhm>, <mvfk>yazılışları sırasıyla, <süreyya>, <mühim>,
<muvaffak> şeklinde okunurdu Yabancı kökenli bu tür sözcüklerin yazılışını Türkçeye
uydurmak ise, çok büyük bir yanlış olarak kabul edilirdi
Lâtin asıllı Türk alfabesinin kabulünden sonra sözcüklerin söylendiği gibi yazılması
veya yazıldığı gibi okunması imlâmızın temel ilkeleri arsında yer almıştır <television>,
<exhaust> İngilizce, <televizyon>, <egzoz> Türkçedir; <hors-d’oevre>, <robe de
chambre> Fransızca, <ordövr>, <robdöşambr> Türkçedir
Öte yandan toplumun eğitim düzeyinin yükselmesi, yabancı dil öğreniminin
yaygınlaşması, ister istemez Türkçenin söz varlığının yanı sıra yazımını da
etkilemektedir Özellikle teknik sözcükler Türkçeye kaynak dildeki yazılışlarıyla
girmekte ve yerleşmektedir by-pass, hi-tec, know-how, show, TV guide, video vd pek
çok örnek, yazımdaki birliği ortadan kaldırmaktadır Büyük bir bölümü Türkçe Sözlük
’te dahi yer almayan bu sözcüklerin İmlâ Kılavuzu’ndaki yazımlarında da tam bir kural
veya tutarlılık yoktur Örneğin İngilizce <show> sözcüğü <şov> şeklindeyken yine
İngilizce <by-pass>ın yazılış değiştirilmemiştir Yabancı sözcüklerin orijinal imlâlarıyla
yazılması, dilimizin sescil yazım geleneğine aykırıdır Bu tutum, yabancı sözcüklerin
dilimize girişini de kolaylaştıracaktır
|
|
|