Konu
:
İsparta Şivvesi
Yalnız Mesajı Göster
İsparta Şivvesi
10-13-2012
#
1
Prof. Dr. Sinsi
İsparta Şivvesi
ısparta şivvesi
ısparta şivvesi
Isparta mahalli ağzında Akdeniz ve Orta Anadolu ağızlarının etkisi görülür
Mahalli dil günümüzde de özelliklerini korumaktadır
Isparta mahalli ağzının en belirgin özellikleri şöyledir:
Isparta ağzındaki uzun ünlülerin tamamı iki ünlü arasındaki ünsüzün düşmesi ile oluşur
Ârı (Ağrı) aşam (akşam) gâsın (kalsın) peenir (peynir) veese (verse) yapdıı (yaptığı) sandıı (sandığı) geydii (giydiği) iilik (iyilik) oomasın (olmasın) oolan (oğlan) öölen (öğlen) sööle (söyle) uura (uğra) bulduumu (bulduğumu) düme (düğme) yüzüünü (yüzüğünü)
Mahalli ağızda ünlü değişmeler çokçadır:
a-e: Bozcen (bozacaksın) goş-cen (koşacaksın) yapcen (yapacaksın) kesdene (kestane) teze (taze) zerdeli (zerdali)
an: Çığır (çağır) bascem (basacağım) kalkcem (kalkacağım)
a-u: Buba(baba)portukal (portakal) ortuda (ortada)
Orta hecedeki a sesinin vurgusuz olduğu zaman çoğunlukla düştüğü görülür
Burda (burada) olcam (olacağım) vacem (varacağım) orda (orada) gibi
e-a: Ataş (ateş barâba (beraber) hökümat (hükümet) gıymatlı (kıymetli)
e-i: Yir (yer) dide (dede) ni-den (neden) gice (gece pencire (pencere)
i-e: Eyi (iyi) ekiz (ikiz) heş (hiç) tencire (tencere) zencir (zin-cir)
i-ı: Çırpı (kirpi) hangi (hangi) hızmat (hizmet) sabi (sahibi)
i-ü: Buluş (piliç) büber(biber) müsafür (misafir)
Orta hecedeki i sesi vurgusuz olduğunda düşer
Eyce (iyice) zere (zahire) Hatçe (Hatice) gibi
o-a: Guy (koy) horaz (horoz) popaz (papaz)
o-u:Buynuz (boynuz) doktur (doktor) garyula (karyola)
u-ı: Çabık (çabuk) çıbık (çubuk) babış (papuç) garpız (karpuz) gavın (kavun)
u-o:Yokarı (yukarı) osanmak (usanmak)
ü-ö: Böyük (büyük) yörü (yürü) gözel (güzel) boyut (büyüt)
Bazı sözcüklerde "b m p" dudak ve dudak-diş sesleri "v" ve "f" seslerinin etkisiyle sözcüğün gövde
kök ya da eklerinde yuvarlaklaşmaya neden olur
Avcu (avcı) b
jba (baba) böbek (bebek) fursat (fırsat) gibi
Bazı sözcüklerde ve yuvarlaklaşmanın aksine benzeşme yoluyla düzleşme görülür
Gabık (kabuk) gambır (kambur) galbır (kalbur) ucit (vücut) gibi
Sözcük başına fazladan bir ünlü ekleme Isparta ağzının en belirgin özelliklerindendir
"ı r k m n s ş c" ünsüzleri ile başlayan sözcüklerde sözcük içindeki ünlülere uygun olarak ı i u ü ö o ünlüleri sözcük başına eklenebilir
Iraf (raf) ıscak (sıcak) ilazım (lâzım) ileş (leş) iliyen (leğen) örüzgar (rüzgâr) gibi
Çoğunlukla iki heceli sözcüklerde ilk hece ünsüzle biter ikinci hece de bir ünsüzle başlarsa; araya öbür ünlülere uygun bir ses eklendiği görülür
Abıla (abla) gatıran (katran) masıraf (masraf) inile (inle) mücüde (müjde) gibi
Ünlü ile biten bir sözcüğü ünlü ile başlayan bir sözcük illerse ünlülerden biri düşer
Buna Isparta ağzında sıkça rastlanır
Hatcaba (Hatice abla) hocefendi (hoca efendi) goccadam (koca adam) gibi
Ünlü uyumuna aykırı bazı yabancı kökenli sözcüklerde ünlü benzeşmeleri görülür
Baca (bahçe) hâ-bar (haber) sabi (sahibi) galbır (kalbur) mezer (mezar) baraba (beraber) vallaha (vallahi) gıyamet (kıyamet) gibi
Isparta ağzındaki ünsüz değişimleri şöyledir:
h-p:Palta (balta) paston (baston) pıçak (bıçak) apla (abla)
b-m: Mahana (bahane) muşam-ma (muşamba) mismillah (bismillah)
ç-c:cızgı (çizgi) çocuk (çocuk) cingen (çingene) güççük (kü-Çük)
ç-s: Babış (pabuç) genşlik (gençlik) gaş (kaç) öş (ölç) gılış (kılıç) biş (***)
ı-d: Darak (tarak) davşan (tavşan) duzak (tuzak) dırnak (tırnak) dellal (tellal)
k-g: Gaba (kaba) giz (kız) gonşu (komşu) gazan (kazan) gu-rut (kurut) gön (kon)
s-z: Merkez (herkes) zoba (soba) nergiz (nergis) zümbül (sum bil)
r-ı: Güleş (güreş) bilader (birader) duyalak (duyarak) leşber (rençber)
"l" sesi kimi hallerde düşer kendinden önceki ünlünün uzun söylenmesine neden ölür
Sancak (salıncak) gönek (gömlek) ge (gel) gesin (gelsin) osun (olsun) "r" sesinde de kimi hallerde aynı özellik görülür
Gadar (kadar) sona (sonra) va (var) geti (getir) otu (otur) gibi
"h" sesinde de aynı durum oluşmaktadır
Apap (ahbap) gabat (kabahat) ramet (rahmet) gave (kahve) gibi
m-n: Donuz (domuz) sindi (şimdi) geliyon (geliyorum) ölçen (öleceğim) penbe (pembe)
n-i: Dölüm (dönüm) tutarı (fincan) löbet (nöbet)
Isparta mahalli ağzında ünsüzlerin yer değiştirmeleri çokça rastlanır
Tehna (tenha) çılbak (çıplak) kirpit (kibrit) devriş (derviş) gay-rola (karyola) gibi
Ünsüz düşmesi de sıkçadır
"f h ı r n y" seslerinin sözcük içinde düşmesi çokça görülür
Çit (çift) sabalen (sabahleyin) asam (alsam) dutasa (tutarsa) piriş (pirinç) gömüş (koymuş) gibi
Sözcük sonundaki düşmelere birkaç örnek: Göze (güzel) yata (yatar) aşsa (aşağı) goşşa goşşa (koşa koşa) ıssı (ısır) isdeyyor (istiyor)
Çokluk eklerinin sonundaki "r" genellikle düşer
Gapıla (kapılar) kitapla (kitaplar)
gölle (göller) gibi
Çokluk ekleri kimi hallerde nar-ner şekline dönüşür
Ve sonraki "r" ekleri de düşer
Onna (onlar) bunna (bunlar) gadınna (kadınlar) goyanna (koyanlar)
Isparta'nın mahalli deyimleri ile bir esnaf delikanlısının aşık olup mektuplaştığı ve yabancı bir ihtiyar zengine verilmek üzere olduğunu duyduğu sevgilisi komşu kızına yazdığı mektup Isparta ağzının güzel örneklerinden biridir:
"Gızım ZIDDIK
öte gün abamın çelibası ile biçit bostan yellevedidim
Eletivedi mi? Tobosun cenevim ambaklanmış ceviz gibi şakka şakka oldu
Erip yetti gari
Yağınırımdan ağrı biyel dikiliye
Üskesiallah çıkmıye tobosun
Bu dertleri hep senin yüzünden edindim
Eğer bi de o aydaş bacaklı angut herife domedis suratlı evinsüse seni vesinler töbosun yeri göğü yıkarım
İyilik vemem
Rahat dirli vemem
Hem sen gızım o hırsız kedi boyunlı cılgısızla onmazsın
Variyetliymiş bangonoyu tomarıyla harcarmış yövmiye nevaleyi düzdü müydü iki hammal ense kökünden ter akaraktan bihalle daşırmış göya
Gı sen kocayamı vacen bubayamı?
Variyet olupta nolcek sen odi dek gibi herifinen geçincemeyi bulamazsın ben o aydeş bacaklı angut herife vamam de
Üskesi Allah va-micen de boynuga çilbir dakıp sürü-cek değille ya elin ütülenmiş kelle kafalı herifi istedirse istetsin hem bana vediğin söz noluyo
Hani gönül diye bir billur olmaza bi naşırfa suya bir tutam gırcı şeker at kurtul bu dertten
Töbosun doydum usandım gari
Amma dimağa yaz niceoolsa yarın ahirette ırahat bırakıvemem yine debelleş olurum
Şişrim irehmette yalı yapıldak gööneksiz tiyildettiririm
Töbosun cenevimin alavı üskes Allah sönmeyecek
Gireği gün evinizin önünde grevetli yeni gondralı mücedded urbaları ile ben geçerken sen aptaslık-tan dikizleyodun
Benyeni sakoma bakıyo diye hiyelladım
Helbuku ise
yanına ittönbüşle amadeniye rasgele bengildemiş gibi fırlayıvedin
Yarıgı yemezdimya engüdeni saklanmaşmı oyneyoz ninnenbeşmi sinnenipte sanki ne oldu
Müsenderede kavun saklanır gibi durcek değilsin ya bi galgı iki galgı engüdeni bir kısmetin çıkacak
Amma bilip amma yat bi bana bak bi o ihtiyar herife bin yattan bi biliş daha eyidir
Hele amma yine paşa gönlün bilir
İki satır cizmeye-deki elin ermedi bi pusla yazasın bizim öte ganbur kapısına mıhına eyatlım daklaştırıverirsin ulur gider
Kapıya şavk vurmadan herkes seni heyallamaz hem herkez seni gözet-leyo değil ya
Araş günü eniverip bille göz gararınca el yordamı ile kağıdı usullam guca mıha daklaş-tırıverip fıya gidesin
Tez arakana seyirdirsin
Bunca hec meraklanma dediklerini iyi düşün gafana gat amma yine dediklerimi duymamış-lıktan ge
Çokla binle yaşa Allah böyük mesnet siner versin yedi me-hel ol
Cevap yazmayı gattiyen unutma gerisini annasın gari bi çok selâm
Yavuklun
Mustanların
Gadir"
Prof. Dr. Sinsi
Kullanıcının Profilini Göster
Prof. Dr. Sinsi Kullanıcısının Web Sitesi
Prof. Dr. Sinsi tarafından gönderilmiş daha fazla mesaj bul